Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُون zoom
Transliteration Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona zoom
Transliteration-2 arsil'hu maʿanā ghadan yartaʿ wayalʿab wa-innā lahu laḥāfiẓūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Send him with us tomorrow, (to) enjoy and play. And indeed, we for him (will) surely (be) guardians." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play: and, verily, we shall guard him well!" zoom
M. M. Pickthall Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him." zoom
Shakir Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well zoom
Wahiduddin Khan Send him with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself. We will look after him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Send him with us tomorrow to frolic and play. And, truly, we are ones who guard him. zoom
T.B.Irving Send him along with us tomorrow to relax and play. We´ll look after him." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Send him out with us tomorrow so that he may enjoy himself and play. And we will really watch over him.” zoom
Safi Kaskas Let him go out with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself, and We will protect him well." zoom
Abdul Hye Send him with us tomorrow to enjoy himself and play. Surely, we will take care of him.” zoom
The Study Quran Send him forth with us tomorrow, to frolic and play. We shall surely be his keepers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him." zoom
Abdel Haleem Send him with us tomorrow and he will enjoy himself and play- we will take good care of him.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Send him with us tomorrow, that he may refresh himself and play, and verily we are to be his guards zoom
Ahmed Ali Let him go out with us tomorrow that he may enjoy and play. We shall take care of him." zoom
Aisha Bewley Why don´t you send him out with us tomorrow so he can enjoy himself and play about? All of us will make sure that he is safe.´ zoom
Ali Ünal "Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play; surely we will take good care of him." zoom
Ali Quli Qara'i Let him go with us tomorrow so that he may eat lots of fruits and play, and we will indeed take [good] care of him.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Send him with us to-morrow to revel and to play, and, verily, we will take good care of him." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Send him (forth) with us tomorrow to frolic and play; and surely we will indeed be his preservers." zoom
Muhammad Sarwar Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him" zoom
Muhammad Taqi Usmani Send him with us tomorrow, that he may eat and play, and of course, we will remain as guards for him zoom
Shabbir Ahmed "Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play. We will take good care of him." zoom
Syed Vickar Ahamed "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and surely we shall take every care of him." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians zoom
Farook Malik Send him with us tomorrow, that he may play and enjoy himself. We shall take good care of him." zoom
Dr. Munir Munshey "Tomorrow, let him go with us! Let him play and enjoy! We will watch over him!" zoom
Dr. Kamal Omar Send him with us tomorrow, yartau (he will enjoy in the wild fields that grow pasture; eat, drink) and play; and indeed we, for him, will surely be protectors.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Send him with us tomorrow, that he may roam and play; we will take care of him.' zoom
Maududi Send him out with us tomorrow that he may enjoy himself and play while we will be there, standing guard over him." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Send him with us tomorrow to enjoy and play and we are certainly his guardians zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we will take care of him. zoom
Musharraf Hussain Tomorrow, send him with us so he may enjoy himself and play, and we’ll take good care of him.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we will take care of him." zoom
Mohammad Shafi "Send him with us tomorrow that he may eat, drink and play. And we will indeed guard him well." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Let him come with us tomorrow; we will feed him, let him play and take good care of him.&rdquo zoom
Faridul Haque "Send him with us tomorrow so that he may eat some fruits and play, and indeed we are his protectors." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Send him with us tomorrow to frolic and play. We will look after him. zoom
Maulana Muhammad Ali Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely guard him well zoom
Muhammad Ahmed - Samira Send him with us tomorrow (in the) future, he eats, drinks and plays and he plays/amuses , and that we are for him protectors/safe keepers (E) zoom
Sher Ali `Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely keep guard over him. zoom
Rashad Khalifa "Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Send him forth with us tomorrow that he may eat fruits and play, and no doubt, we are his watchmen. zoom
Amatul Rahman Omar `Send him forth with us (for an outing) tomorrow, that he may enjoy himself and play. Surely, we will keep guard over him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Send him with us tomorrow. He will eat lavishly and play and certainly we are his guards. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him. zoom
Edward Henry Palmer Send him with us tomorrow to revel and to play, and, verily, we over him will keep good guard. zoom
George Sale Send him with us to morrow, into the field, that he may divert himself, and sport, and we will be his guardians zoom
John Medows Rodwell Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and sport: we will surely keep him safely." zoom
N J Dawood (2014) Send him with us tomorrow, that he may play and enjoy himself. We will take good care of him.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Send him with us tomorrow to have fun and play. We will certainly take good care of him.” zoom
Sayyid Qutb Send him with us tomorrow, that he may enjoy himself and play. We will certainly take good care of him.' zoom
Ahmed Hulusi “Send him with us tomorrow so that he can freely go about and play... Indeed, we are protectors over him.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily we shall take every care of him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Send him with us tomorrow", they said, "to enjoy himself, to eat and drink in a picnic fashion and to take part in a game affording him pleasure, and we will take care of him and see that he is not exposed to danger." zoom
Mir Aneesuddin Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play and we will be his protectors.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...