Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimu/mineena zoom
Transliteration-2 wamā aktharu l-nāsi walaw ḥaraṣta bimu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not most (of) the mankind, even though you desire, (will be) believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet - however strongly thou mayest desire it -most people will not believe [in this revelation] zoom
M. M. Pickthall And though thou try much, most men will not believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it zoom
Shakir And most men will not believe though you desire it eagerly zoom
Wahiduddin Khan Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And most of humanity is not ones who believe, even if thou wert eager. zoom
T.B.Irving Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And most people will not believe—no matter how keen you are— zoom
Safi Kaskas However eager you may be, most people will not believe [in this revelation], zoom
Abdul Hye And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly. zoom
The Study Quran And most of mankind, however much thou mightest desire, are not believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And most of the people, even if you are diligent, will not believe zoom
Abdel Haleem However eagerly you may want them to, most men will not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers zoom
Ahmed Ali Many men will not believe howsoever you wish zoom
Aisha Bewley But most people, for all your eagerness, are not muminun. zoom
Ali Ünal Yet, be you ever so eager, most people will not believe zoom
Ali Quli Qara'i Yet most people will not have faith, however eager you should be zoom
Hamid S. Aziz And though you ardently desires it, most of mankind will not believe (or have faith) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And, though you be (so) eager, in no way are most of mankind believers zoom
Muhammad Sarwar However hard you try, most people will not believe zoom
Muhammad Taqi Usmani Most of the people are not going to believe despite your strong desire for it zoom
Shabbir Ahmed (Although you narrated the accurate account of Joseph as they demanded), most of these people will not believe even as you compassionately so desire zoom
Syed Vickar Ahamed Still the larger part of mankind will not have any Faith: However much you may like it (for them) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And most of the people, although you strive [for it], are not believers zoom
Farook Malik Yet strive as you may, most men are not going to become believers zoom
Dr. Munir Munshey Most people will not believe, no matter how hard you try zoom
Dr. Kamal Omar And the majority of mankind is not becoming Believers even if you desired vehemently zoom
Talal A. Itani (new translation) But most people, for all your eagerness, are not believers zoom
Maududi And most of the people, howsoever you might so desire, are not going to believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad And most people do not believe, even though you are eager zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But most of humanity will not believe, no matter how much you desire it zoom
Musharraf Hussain Most people will never believe, no matter how keen you are to guide them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And most of the people, even if you are diligent, will not believe. zoom
Mohammad Shafi And most men will not believe, though you desire eagerly that they believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a shame that most people, no matter what you do, will choose not to believe zoom
Faridul Haque And however much you long for, most men will not accept faith zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Even though you are so eager, most people will not believe zoom
Maulana Muhammad Ali And most men believe not, though thou desirest it eagerly zoom
Muhammad Ahmed - Samira And most of the people are not with believing, and even if you held onto stingily and desired strongly (were careful) zoom
Sher Ali And most men will not believe even though eagerly desire it zoom
Rashad Khalifa Most people, no matter what you do, will not believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And most men will not believe; though you eagerly desire it. zoom
Amatul Rahman Omar And many people, even though you ardently desire (it), will not at all believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And most people will not believe even if you (so ardently) desire zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not zoom
Edward Henry Palmer And yet most men, though thou shouldst be urgent, will not believe zoom
George Sale But the greater part of men, although thou earnestly desire it, will not believe zoom
John Medows Rodwell but the greater part of men, though thou long for it, will not believe zoom
N J Dawood (2014) Yet strive as you may, the greater part of mankind will not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Yet most people will have no faith no matter how passionately you desire it. zoom
Sayyid Qutb Yet however strongly you may desire it, most people will not believe. zoom
Ahmed Hulusi And most of the people, although you ardently strive (to help them) are not experiencing true faith. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And most people will not believe, though you desire it. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor are most people moved by the convincing divine signs and marvels, expositions and illustrations to exercise spiritual apprehension of divine truths nor do they justify faith as a conviction operative on their character and will, even though you Muhammad are full of keen desire to guide them into all truth zoom
Mir Aneesuddin And the majority of the human beings will not believe though you desire excessively. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...