Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Falaq 113:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَد zoom
Transliteration Wamin sharri hasidin itha hasada zoom
Transliteration-2 wamin sharri ḥāsidin idhā ḥasad zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And from (the) evil (of) an envier when he envies." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "and from the evil of the envious when he envies." zoom
M. M. Pickthall And from the evil of the envier when he envieth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And from the mischief of the envious one as he practises envy zoom
Shakir And from the evil of the envious when he envie zoom
Wahiduddin Khan and from the evil of the envier when he envies zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and from the worst of one who is jealous when jealous. zoom
T.B.Irving and from the evil of some envier when he envies." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and from the evil of an envier when they envy.” zoom
Safi Kaskas and from the evil of the envious when he envies." zoom
Abdul Hye and from the evil of the envier when one envies.” zoom
The Study Quran and from the evil of the envier when he envies. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And from the evil of the envious when they envy." zoom
Abdel Haleem the harm in the envier when he envies.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And from the evil of the envier when he envieth zoom
Ahmed Ali From the evil of the envier when he envies zoom
Aisha Bewley and from the evil of an envier when he envies.´ zoom
Ali Ünal "And from the evil of the envious one when he envies." zoom
Ali Quli Qara'i and from the evil of the envious one when he envies.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And from the evil of the envious when he envies." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And from the evil of an envier when he envies." zoom
Muhammad Sarwar and from the evil of the envious ones zoom
Muhammad Taqi Usmani and from the evil of an envier when he envies zoom
Shabbir Ahmed And from the evil of the envious when he envies (and tries to harm)." zoom
Syed Vickar Ahamed "And from the mischief of the envious one as he practices envy." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And from the evil of an envier when he envies." zoom
Farook Malik and from the mischief of the envier when he envies zoom
Dr. Munir Munshey "And from the evil of the grudgeful, as he turns green with jealousy." zoom
Dr. Kamal Omar and against the evil-effect of an envious when he envied.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And from the evil of an envious when he envies.' zoom
Maududi and from the evil of the envier when he envies." zoom
Ali Bakhtiari Nejad and from the harm of an envious when he envies zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And from the harm of the envious one as he practices envy zoom
Musharraf Hussain and from the harm of a jealous person when jealous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And from the evil of an envier when he envies. zoom
Mohammad Shafi "And from the evil of the envious person when he envies." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian and from the evil of those who envy.&rdquo zoom
Faridul Haque “And from the evil of the envier when he is envious of me.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah from the evil of the envier when he envies. zoom
Maulana Muhammad Ali And from the evil of the envier when he envies zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from bad/evil/harm (of) an envious with jealousy , when/if he envied with jealousy zoom
Sher Ali `And from the evil of the envier when he envies. zoom
Rashad Khalifa "From the evils of the envious when they envy." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And from the evil of the envier when he envies me. zoom
Amatul Rahman Omar `And from the evil of the envier when he envies. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And from the mischief of every envious person when he envies. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And from the evil of the envier when he envies." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry from the evil of an envier when he envies. zoom
Edward Henry Palmer and from the evil of the envious when he envies zoom
George Sale and from the mischief of the envious, when he envieth zoom
John Medows Rodwell And against the mischief of the envier when he envieth zoom
N J Dawood (2014) from the mischief of the envier, when he envies.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [I seek refuge] from the corruption of the envious one as he practices envy. zoom
Sayyid Qutb from the evil of the envier when he envies zoom
Ahmed Hulusi “And from the evil eye of the envier when he envies!” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and from the evil of an envious one when he envies.' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And counter to the evil generated by the envious when he feels envy at the superior advantages of others" zoom
Mir Aneesuddin and from the evil of the envier when he envies.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...