Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Falaq 113:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَب zoom
Transliteration Wamin sharri ghasiqin itha waqaba zoom
Transliteration-2 wamin sharri ghāsiqin idhā waqab zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And from (the) evil (of) darkness when it spreads zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "and from the evil of the black darkness whenever it descends zoom
M. M. Pickthall From the evil of the darkness when it is intense zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) From the mischief of Darkness as it overspreads zoom
Shakir And from the evil of the utterly dark night when it comes zoom
Wahiduddin Khan from the evil of darkness as it descends zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and from the worst of the darkness of the night when the dark intensified, zoom
T.B.Irving and from the evil of dusk as it settles down, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and from the evil of the night when it grows dark, zoom
Safi Kaskas and from the evil of the darkness when it settles zoom
Abdul Hye and from the evil of the darkness (night) as it comes with its darkness, zoom
The Study Quran from the evil of darkness when it enshrouds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And from the evil of darkness as it falls," zoom
Abdel Haleem the harm in the night when darkness gathers zoom
Abdul Majid Daryabadi And from the evil of the darken when it cometh zoom
Ahmed Ali And the evil of evening darkness when it overspreads zoom
Aisha Bewley and from the evil of the darkness when it gathers zoom
Ali Ünal "And from the evil of the darkness (of night) when it overspreads zoom
Ali Quli Qara'i and from the evil of the dark night when it settles zoom
Hamid S. Aziz And from the evil of the night when it cometh on zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And from the evil of a dusky night when it overspreads (its gloom) zoom
Muhammad Sarwar I seek His protection against the evil of the invading darkness zoom
Muhammad Taqi Usmani and from the evil of the dark night when it penetrates zoom
Shabbir Ahmed And from the evils of the darkness of Ignorance whenever and wherever it is encountered zoom
Syed Vickar Ahamed "From the mischief of darkness as it spreads over zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And from the evil of darkness when it settle zoom
Farook Malik and from the mischief of darkness when it overspreads zoom
Dr. Munir Munshey "From the evil of darkness as it deepens (during the night)." zoom
Dr. Kamal Omar and against the evil-effect of darkness when it has fully set zoom
Talal A. Itani (new translation) And from the evil of the darkness as it gathers zoom
Maududi from the evil of night´s darkness when it spreads around zoom
Ali Bakhtiari Nejad and from the harm of darkness when it come zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) From the harm of darkness as it overspreads zoom
Musharraf Hussain from the harm of the ever-darkening night, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And from the evil of murkiness as it falls," zoom
Mohammad Shafi "And from the evil of darkness when it sets in," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian from the evils taking place when God covers the earth with the darkness of night zoom
Faridul Haque “And from the evil of the matter that darkens when it sets.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah from the evil of the darkness when it gather zoom
Maulana Muhammad Ali And from the evil of intense darkness, when it comes zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from bad/evil/harm (of an) intense dark night/moon, when/if (it) penetrated through body pores/ spread/approached zoom
Sher Ali `And from the evil of darkness when it overspreads zoom
Rashad Khalifa "From the evils of darkness as it falls zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And from the evil of the darkening one when it sets. zoom
Amatul Rahman Omar `And from the evil (that usually prevails in the times) of darkness when it overspreads (at night) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (in particular) from the evil of the murky night when (its) darkness prevails zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry from the evil of darkness when it gathers zoom
Edward Henry Palmer and from the evil of the night when it cometh on zoom
George Sale and from the mischief of the night, when it cometh on zoom
John Medows Rodwell And against the mischief of the night when it overtaketh me zoom
N J Dawood (2014) from the mischief of the night when she spreads her darkness zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [I seek refuge] from the corruption of darkness as it spreads. zoom
Sayyid Qutb from the evil of darkness when it gathers zoom
Ahmed Hulusi “From the evil of the darkness that settles in my mind preventing me from perceiving and comprehending...” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and from the evil of the darkness when it spreads (and intensifies)," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And counter to an evil process evolving under the umbrella of the night" or "to a heavenly body " if it happens to explode within or beyond one’s sight" zoom
Mir Aneesuddin and from the evil of the darkness (of night) when it overspreads, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...