Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Masad 111:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَب zoom
Transliteration Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba zoom
Transliteration-2 mā aghnā ʿanhu māluhu wamā kasab zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not (will) avail him his wealth and what he earned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad What will his wealth avail him, and all that he has gained zoom
M. M. Pickthall His wealth and gains will not exempt him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No profit to him from all his wealth, and all his gains zoom
Shakir His wealth and what he earns will not avail him zoom
Wahiduddin Khan Neither his wealth nor his gains will avail him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar His wealth availed him not nor whatever he earned. zoom
T.B.Irving His wealth and what he´s earned will never profit him: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him. zoom
Safi Kaskas His wealth and all that he gained would not help him. zoom
Abdul Hye His wealth and whatever he earned did not benefit him! zoom
The Study Quran His wealth avails him not, nor what he has earned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) His money will not avail him, nor what he has earned zoom
Abdel Haleem Neither his wealth nor his gains will help him zoom
Abdul Majid Daryabadi His substance availed him not, nor that which he earned zoom
Ahmed Ali Of no avail shall be his wealth, nor what he has acquired zoom
Aisha Bewley His wealth has not helped him nor anything he has earned. zoom
Ali Ünal His wealth has not availed him, nor his gains zoom
Ali Quli Qara'i Neither his wealth availed him, nor what he had earned zoom
Hamid S. Aziz His wealth shall not avail him, nor what he has gained zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned zoom
Muhammad Sarwar May he too perish zoom
Muhammad Taqi Usmani Neither his wealth benefited him, nor what he earned zoom
Shabbir Ahmed His wealth and gains will avail him not! (69:27-28), (92:11), (96:7) zoom
Syed Vickar Ahamed (There is) no benefit to him (in the Hereafter) from all his wealth, and from all his gains zoom
Umm Muhammad (Sahih International) His wealth will not avail him or that which he gained zoom
Farook Malik His wealth and whatever he earned did not avail him anything zoom
Dr. Munir Munshey (All) his wealth, and everything he has earned failed him zoom
Dr. Kamal Omar Did not benefit him his wealth and whatever he earned (through his concepts, beliefs and actions) zoom
Talal A. Itani (new translation) His wealth did not avail him, nor did what he acquired zoom
Maududi His wealth did not avail him, nor his acquisitions zoom
Ali Bakhtiari Nejad His wealth and what he earned was of no use to him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No profit will he have for all his wealth, and all his gains zoom
Musharraf Hussain Neither his wealth nor his achievements will help him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) His money will not avail him, nor what he has earned. zoom
Mohammad Shafi His wealth and what he earned was of no avail to him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Neither his wealth nor his worldly accomplishments will be of any help to him zoom
Faridul Haque His wealth did not benefit him in the least, nor did whatever he earned zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah His wealth will not suffice him, neither what he has gained zoom
Maulana Muhammad Ali His wealth and that which he earns will not avail him zoom
Muhammad Ahmed - Samira His property/possession/wealth and what he gained/acquired did not enrich/suffice from him zoom
Sher Ali His wealth and what he has earned shall avail him naught zoom
Rashad Khalifa His money and whatever he has accomplished will never help him zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) His wealth and what he earned availed him not. zoom
Amatul Rahman Omar His wealth and what he has accomplished shall avail him naught zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Neither His (inherited) wealth nor his earned riches have given him any benefit zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali His wealth and his children (etc.) will not benefit him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry His wealth avails him not, neither what he has earned zoom
Edward Henry Palmer His wealth shall not avail him, nor what he has earned zoom
George Sale His riches shall not profit him, neither that which he hath gained zoom
John Medows Rodwell His wealth and his gains shall avail him not zoom
N J Dawood (2014) Nothing shall his wealth and gains avail him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No benefit will be to him from all his wealth and belongings! zoom
Sayyid Qutb His wealth and his gains shall not avail him zoom
Ahmed Hulusi Neither his wealth nor his earnings availed him! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Neither his wealth nor what he has earned has helped him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Neither his wealth nor all his gains will save him from what awaits him of retributive punishment zoom
Mir Aneesuddin His wealth and that which he earned will not save him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...