Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُور zoom
Transliteration Wala-in athaqna al-insana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun zoom
Transliteration-2 wala-in adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan thumma nazaʿnāhā min'hu innahu layaūsun kafūru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if We give a taste (to) the man from Us (of) Mercy, then We withdraw it from him, indeed, he (is) despairing (and) ungrateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him -behold, he abandons all hope, forgetting all gratitude [for Our past favours] zoom
M. M. Pickthall And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy zoom
Shakir And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful zoom
Wahiduddin Khan When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We caused the human being to experience mercy from Us, then, again, We tear it out from him, truly, he is hopeless, ungrateful. zoom
T.B.Irving If We ever let man taste any mercy from Us, then snatched it away from him, he would become despondent, ungrateful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If We give people a taste of Our mercy then take it away from them, they become utterly desperate, ungrateful. zoom
Safi Kaskas If We let man taste some of Our mercy and then take it away from him, he will abandon all hope, forgetting all gratitude. zoom
Abdul Hye And if We give a person taste of Mercy from Us, and then withdraws it from him, surely he is despairing, ungrateful. zoom
The Study Quran And if We cause man to taste Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily he is despondent, ungrateful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting zoom
Abdel Haleem How desperate and ungrateful man becomes when We let him taste Our mercy and then withhold it zoom
Abdul Majid Daryabadi And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming zoom
Ahmed Ali If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful zoom
Aisha Bewley If We let man taste mercy from Us, and then take it away from him, he is despairing, ungrateful; zoom
Ali Ünal If We let human taste some mercy from Us, and then take it away from him, he becomes hopeless, and thankless (forgetting all Our favors to him) zoom
Ali Quli Qara'i If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful zoom
Hamid S. Aziz And if We make man taste of mercy from Us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case We cause man to taste mercy from Us, thereafter We draw it out from him, (then) surely he is indeed constantly despairing constantly disbelieving zoom
Muhammad Sarwar We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful zoom
Muhammad Taqi Usmani If We give man a taste of Our mercy and then take it away from him, he becomes highly desperate, utterly ungrateful zoom
Shabbir Ahmed (Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless zoom
Syed Vickar Ahamed And if We give man a taste of mercy from Us, and then take it away from him, surely! He is in sadness and turns ungrateful (to Us) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful zoom
Farook Malik If We let man taste any mercy from Us, then withdraw it from him, he becomes despairing, ungrateful zoom
Dr. Munir Munshey When We deprive man of Our blessing after first having him taste it for a while, he turns blue, becomes ungrateful and loses all hope zoom
Dr. Kamal Omar And if We made the man taste from Us Mercy, and then We withdrew it from him, verily, he is indeed despairing, ungrateful zoom
Talal A. Itani (new translation) If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful zoom
Maududi If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad If We make the human being taste from Our mercy, then We take it away from him, he is certainly hopeless and ungrateful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If We give a man a taste of mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold, he is in despair and falls into blasphemy zoom
Musharraf Hussain If We give people a taste of Our compassion then withdraw it abruptly from them, they become broken-hearted and ungrateful. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We give man a taste of a mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting. zoom
Mohammad Shafi And, certainly, if We make man taste mercy from Us and then take it off from him, he is indeed sure to despair and be ungrateful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Man becomes desperate and (like a rotten child) acts ungratefully when I (as a part of his trial) deprive him of a privilege that I had entitled him to zoom
Faridul Haque And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful zoom
Maulana Muhammad Ali And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief zoom
Sher Ali And if WE make man taste of mercy from US, and then take it away from him, verily he is despairing, ungrateful zoom
Rashad Khalifa Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We let man taste Our any mercy, then take it away from him, surely he is despairing, ungrateful. zoom
Amatul Rahman Omar And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him (for some reason), he becomes highly disappointed (and) ungrateful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful zoom
Edward Henry Palmer And if we make man taste of mercy from us and then strip it off from him, verily, he is despairing, ungrateful zoom
George Sale Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful zoom
John Medows Rodwell And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful zoom
N J Dawood (2014) If We let man taste a blessing from Ourself and then withhold it from him, he yields to despair and becomes ungrateful zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If We give humanity a taste of mercy from Us and then retrieve it, he/she surely falls into despair and loses faith. zoom
Sayyid Qutb And thus it is: if We let man taste some of Our grace, and then take it away from him, he becomes utterly in despair, totally ungrateful. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, if We make man taste grace from Us and then remove it from him, he will definitely fall into despair and become ungrateful. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If We make man taste mercy from Ourselves,(and)then take it off from him, verily he is despairing ungrateful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if We should extend to man Our mercy and make him taste Our benediction then We justly decide to withhold it, he nurses despair forgetting the other advantages he enjoys and looks for the how, the why and the wherefore and becomes sour and in bitterness he turns his, worst side outwards zoom
Mir Aneesuddin And if We make man taste mercy from Us then take it off from him, he certainly becomes despairing, ungrateful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...