Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:83 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيد zoom
Transliteration Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin zoom
Transliteration-2 musawwamatan ʿinda rabbika wamā hiya mina l-ẓālimīna bibaʿīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Marked from your Lord. And not it (is) from the wrongdoers far. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoer zoom
M. M. Pickthall Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong zoom
Shakir Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust zoom
Wahiduddin Khan marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones that are distinguished, and not far from the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving stamped by your Lord. They never lie far from wrongdoers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab marked by your Lord ˹O Prophet˺. And these stones are not far from the ˹pagan˺ wrongdoers! zoom
Safi Kaskas designated by your Lord [to punish sinners]. [Such punishment] is never far from the unjust. zoom
Abdul Hye marked from your Lord, and they are not far from the wrongdoers. zoom
The Study Quran marked by thy Lord; and they are never far from the wrongdoers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Marked from your Lord, and they are never far from the wicked zoom
Abdel Haleem marked from your Lord. It is not far from the evildoers zoom
Abdul Majid Daryabadi Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away zoom
Ahmed Ali Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers zoom
Aisha Bewley piled on top of one another in layers, each one earmarked by your Lord. And they are never far from the wrongdoers. zoom
Ali Ünal (Each stone) marked out by your Lord (for a particular individual). And they are never far from wrongdoers (in all times and places) zoom
Ali Quli Qara'i marked with your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers zoom
Hamid S. Aziz Marked with fire from your Lord, and these are never far from the wrongdoers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Marked from the Providence of your Lord, and in no way is it far from the unjust (ones) zoom
Muhammad Sarwar marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people zoom
Muhammad Taqi Usmani marked from your Lord. And it is not far from the transgressors zoom
Shabbir Ahmed The stones were marked arrows from your Lord. His Requital is never far from those who displace the right conduct with wrong zoom
Syed Vickar Ahamed As if marked from your Lord, they (the stones and their cities) are not at all far apart: From those who do wrong zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far zoom
Farook Malik specially marked by your Lord. Such scourge is not far off from the wrongdoers zoom
Dr. Munir Munshey These stones were marked by your Lord. The ruins (of the people of Loot) are not far away from the evildoers (living in your town) zoom
Dr. Kamal Omar specifically marked, and kept with your Nourisher-Sustainer; and this sort of a punishment is not very far away from the Zalimun zoom
Talal A. Itani (new translation) Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers zoom
Maududi marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad (stones) marked by your Master. And it (the punishment) is not far from the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Marked from your Lord, nor is this ever far from those who do wrong zoom
Musharraf Hussain The site has been clearly marked out by Your Lord, and it is by no means far from the wrongdoers of Makkah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Marked from your Lord, and they are never far from the wicked. zoom
Mohammad Shafi These stand targeted with your Lord and never far from the unjust zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Each stone was already destined to hit a given person. May the disbelievers [listen to this story and] realize that they [are not immune and that they] may be soon subjected to such a punishment zoom
Faridul Haque That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah marked with your Lord, and never far from the evildoers zoom
Maulana Muhammad Ali Marked (for punishment) with thy Lord. And it is not far off from the wrongdoers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors zoom
Sher Ali Marked for them in the decree of thy Lord. And such punishment is not far from the wrongdoers of the present age zoom
Rashad Khalifa Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Which are with y our Lord marked. And those stones are not away from unjust people. zoom
Amatul Rahman Omar Ear-marked (for them) by (the decree of) your Lord. And this (sort of punishment) is not far from the unjust people (of the opponents of the Prophet) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Which were marked by your Lord. And this (torment of stones) is not far away from the wrongdoers (even now) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimoon (polytheists, evil-doers, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry marked with thy Lord, and never far from the evildoers zoom
Edward Henry Palmer marked, from thy Lord, and these are not so far from the unjust zoom
George Sale and being marked, from thy Lord; and they are not far distant from those who act unjustly zoom
John Medows Rodwell And we sent to Madian their brother Shoaib. He said, "O my people! worship God: no other God have you than He: give not short weight and measure: I see indeed that ye revel in good things; but I fear for you the punishment of the all-encompassing day zoom
N J Dawood (2014) bearing the tokens of your Lord. The fate of the wrongdoers was not far off zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [The shower of brimstones] became the mark of your Lord [for sinful cities]. (That calamity) is never far from the sinners. zoom
Sayyid Qutb marked out as from your Lord. Nor is such [punishment] far from the wrongdoers. zoom
Ahmed Hulusi (Stones that are) marked from your Rabb... They are not far from the wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Marked with your Lord, and it is not far off from the unjust ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A punishment especially prepared in heaven's realm and it is not far from the wrongful of actions whom it marks for its own zoom
Mir Aneesuddin having been marked from your Fosterer, and the (township of Lut) is not far from the unjust (people, who did not believe in the Quran). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...