Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيد zoom
Transliteration Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu ma nureedu zoom
Transliteration-2 qālū laqad ʿalim'ta mā lanā fī banātika min ḥaqqin wa-innaka lataʿlamu mā nurīd zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Verily you know (that) not we have concerning your daughters any right. And indeed, you surely know what we want." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!" zoom
M. M. Pickthall They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!" zoom
Shakir They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire zoom
Wahiduddin Khan They replied, You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Certainly, thou hadst known we have no right to thy daughters. And, truly, thou hast known well what we want. zoom
T.B.Irving They said: "You know we have no right to your daughters. You know what we want!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!” zoom
Safi Kaskas They answered, "You have always known that we have no right to your daughters. You know very well what we want." zoom
Abdul Hye They said: “Surely you know that we don’t have any desire in your daughters, and indeed you know well what we want!” zoom
The Study Quran They said, “Certainly you know that we have no right to your daughters, and surely you know that which we desire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!" zoom
Abdel Haleem They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have zoom
Ahmed Ali They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want." zoom
Aisha Bewley They said, ´You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.´ zoom
Ali Ünal They said: "You know well that we have no claim on your daughters; and you surely know well what we desire." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have." zoom
Muhammad Sarwar They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want" zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want zoom
Shabbir Ahmed They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible) zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Surely, you know well that we do not need your daughters: Indeed, you know very well what we want!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want." zoom
Farook Malik They said: "Well you know, we have no right to your daughters. You know fully well what we want." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Oh Loot, you have already learned that we have no interest in your daughters! You are well aware of what we desire." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Surely you knew, there is not for us in your ‘daughters’ any of a desire; and indeed you surely know what we desire!” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.' zoom
Maududi They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.' zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: you have certainly known we have no claim to your daughters, and indeed you know what we want zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “You know well we have no need of your daughters. Indeed you know quite well what we want. zoom
Musharraf Hussain They said, “You know we have no right to your tribes daughters, just as you know what we want.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!" zoom
Mohammad Shafi They said, "You do certainly know that we have nothing to do with your daughters. And you do indeed know what we want." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “You know that we do not have the least desire for your daughters and you know exactly what we want.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want." zoom
Sher Ali They answered, `Thou surely knowest that we have no claim against thy daughters, and thou surely knowest what we desire zoom
Rashad Khalifa They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said you know. That we have no right in the daughters of your people. And you surely know what we desire. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘You know well that we have nothing to do with your (people’s) daughters. And you certainly know what we desire. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire. zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want! zoom
George Sale They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have zoom
John Medows Rodwell They said, "Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘You well know we have no need of your daughters; and you know full well what we are seeking.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They replied, “You know full well that we have no desire for your daughters. You know perfectly what we want.” zoom
Sayyid Qutb They answered: 'You know we have no need of your daughters; and indeed you well know what we want.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “You know we have no claim over your daughters! And you know well what exactly we are after.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'You know we have no right to your daughters, and verily you know well what we desire'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus still they said to him: "You know very well we do not need your daughters nor do we have the right to claim them; you know quite well what we want." zoom
Mir Aneesuddin They said, “You already know that we do not have any real (interest) in your daughters and you certainly know that which we intend.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...