Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوب zoom
Transliteration Waimraatuhu qa-imatun fadahikat fabashsharnaha bi-ishaqa wamin wara-i ishaqa yaAAqooba zoom
Transliteration-2 wa-im'ra-atuhu qāimatun faḍaḥikat fabasharnāhā bi-is'ḥāqa wamin warāi is'ḥāqa yaʿqūb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And his wife (was) standing and she laughed. Then We gave her glad tidings of Ishaq, and from after Ishaq (of) Yaqub. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob zoom
M. M. Pickthall And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob zoom
Shakir And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub zoom
Wahiduddin Khan His wife, who was standing nearby, laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Abraham’s woman, one who is standing up, laughed when We gave her good tidings of Isaac and besides Isaac, Jacob. zoom
T.B.Irving His wife was standing by and she laughed, so We informed her about Isaac, and following Isaac, Jacob. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And his wife was standing by, so she laughed, then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob. zoom
Safi Kaskas His wife, standing [nearby], laughed [with happiness]. We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and, after Isaac, of [Isaac's son] Jacob. zoom
Abdul Hye His wife was standing there and she laughed. But We gave her glad tidings of (her son) Isaac, and after Isaac, of (grandson) Jacob. zoom
The Study Quran And his wife was standing there and she laughed. Then We gave her glad tidings of Isaac, and after Isaac, of Jacob zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And his wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob zoom
Abdel Haleem His wife was standing [nearby] and laughed. We gave her good news of Isaac and, after him, of Jacob zoom
Abdul Majid Daryabadi And his wife was standing. she laughed. Then We gave her the glad tidings of Is'haq, and after Is'haq, Ya'qub zoom
Ahmed Ali His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob zoom
Aisha Bewley His wife was standing there and she laughed out loud. So We gave her the good news of Ishaq, and beyond Ishaq, Ya´qub. zoom
Ali Ünal Meanwhile his (old, infertile) wife, standing by, felt she was menstruating (and smiled); and We gave her the glad tidings of (the birth of) Isaac and, after Isaac, of (his son) Jacob zoom
Ali Quli Qara'i His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac zoom
Hamid S. Aziz And his wife was standing by, laughing; and We gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And his wife was upright, so she laughed. Then We gave her the glad tidings of Ishaq, (Isaac) and even beyond Ishaq, of Yaaqub (Jacob) zoom
Muhammad Sarwar His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob zoom
Muhammad Taqi Usmani His wife was standing (nearby), and she laughed. Thus We gave her the good news about IsHaq, and about Ya‘qub after IsHaq zoom
Shabbir Ahmed And his wife (Sarah), standing nearby, laughed when We gave her good tiding of Isaac, and after Isaac, (his son) Jacob zoom
Syed Vickar Ahamed And his wife was standing there, and she laughed: But We gave her the good news of Isaac, and after him, of (a grandson) Yaqoub (Jacob) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob zoom
Farook Malik His wife, who was standing there, laughed when We gave her good news of Allah's giving her a son Isaac and after him a grandson Jacob zoom
Dr. Munir Munshey His wife, standing there, let out a laughter. We gave her the good news of (a son) Ishaq and after Ishaq, Yaqub zoom
Dr. Kamal Omar And his wife was standing and she laughed [at the statement given by the angel-messengers (Note the remaining portion of the verse, the next Verse, and also Verse No. 51/29)]. Then We gave her good news about Ishaque, and after Ishaque, of Yaqub zoom
Talal A. Itani (new translation) His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob zoom
Maududi And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And his wife was standing and she laughed, then We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, of Jacob zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And his wife was standing there, and she laughed when we gave her good news of Isaac, and after him, of Jacob zoom
Musharraf Hussain His wife, who was standing nearby, laughed, so We gave her good news of Ishaq and, after Ishaq, of Yaqub. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And his wife was standing, so she laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob. zoom
Mohammad Shafi And his wife, standing by, laughed. Then We gave her the good news of Isaac, and of Jacob after Isaac zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they gave him the good news (that he will have Isaac [as his son] and Jacob [as his grand son,]) his wife (who was present) burst into laugh zoom
Faridul Haque And his wife was standing by and she started laughing *, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed. ** The birth of these two. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah His wife (Sarah), who was standing nearby, laughed. Thereupon, We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob zoom
Maulana Muhammad Ali And his wife was standing (by), so she wondered. Then We gave her the good news of Isaac, and beyond Isaac, of Jacob zoom
Muhammad Ahmed - Samira And His woman (wife) standing , so she laughed/wondered, so We announced good news to her with Issac, and from behind Issac, Jacob zoom
Sher Ali And his wife was standing by and she too was frightened, whereupon to assure her we gave her glad tidings of birth of Isaac, and, after Isaac, of Jacob zoom
Rashad Khalifa His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And his wife was standing by, she began to laugh, then We gave her the glad tiding of Ishaque and after Ishaque of Yaqub. zoom
Amatul Rahman Omar And his wife was standing (nearby) and she too was inspired with awe. So we gave her good tidings of (the birth of) Isaac and after Isaac of (his son) Jacob zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And his wife (Sara) who was standing (beside him) laughed. So We conveyed to his (wife) the glad tidings of the birth of Ishaq (Isaac) and beyond Ishaq of Ya‘qub (Jacob) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Yaqoob (Jacob) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob zoom
Edward Henry Palmer And his wife was standing by, laughing; and we gave her the glad tidings of Isaac, and of Jacob after Isaac zoom
George Sale And his wife Sarah was standing by, and she laughed; and We promised her Isaac, and after Isaac, Jacob zoom
John Medows Rodwell His wife was standing by and laughed; and we announced Isaac to her; and after Isacc, Jacob zoom
N J Dawood (2014) His wife, who was standing by, laughed.¹ We bade her rejoice in Isaac, and after Isaac in Jacob zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Abraham’s) wife was standing. She laughed when We gave her the good news of Isaac and, after him, Jacob. zoom
Sayyid Qutb His wife, standing nearby, laughed; whereupon We gave her the happy news of [her giving birth to] Isaac and, after Isaac, Jacob. zoom
Ahmed Hulusi His (Abraham’s) wife was standing nearby... She laughed... We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And his wife was standing(by)and she laughed when We gave her the glad tidings(of the birth)of Isaac, and after Isaac, of Jacob. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim His wife, standing in dose proximity, overheard what was said and -laughed in her skepticism- or -in her joy-, and there, We announced to her the good news of begetting a son, Ishaq (Isa zoom
Mir Aneesuddin And his wife (who was) standing, laughed when We gave her the good news of (a son) Ishaq and after Ishaq (of a grandson) Yaqub. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...