Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُون zoom
Transliteration Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona zoom
Transliteration-2 wa-ilā ʿādin akhāhum hūdan qāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu in antum illā muf'tarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not (is) for you any god, other than Him. Not you (are) but inventors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood zoom
M. M. Pickthall And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent zoom
Shakir And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies) zoom
Wahiduddin Khan To Ad We sent their brother Hud. He said, O my people, worship God alone; you have no god but Him. You do nothing but fabricate lies zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to Ad, their brother Hud. He said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. You are nothing but ones who devise. zoom
T.B.Irving To Ad [we sent] their brother Hud. He said: "My people, worship God [Alone]! You have no other deity except Him. Otherwise you are only making things up. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺. zoom
Safi Kaskas To [the tribe of] 'Ad, [We sent] their brother, Hud. He said, "My people worship God [alone]. You have no God other than Him. You are making up lies. zoom
Abdul Hye And to Ad people (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. You don’thing but invent lies. zoom
The Study Quran And unto ?Ad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. You are naught but fabricators zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing." zoom
Abdel Haleem To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him; you are only making up lies zoom
Abdul Majid Daryabadi And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators zoom
Ahmed Ali We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies zoom
Aisha Bewley And to ´Ad We sent their brother Hud. He said, ´My people! worship Allah. You have no god apart from Him. You are merely fabricators. zoom
Ali Ünal And to (the people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. You are only fabricators of falsehood (in attributing partners to Him) zoom
Ali Quli Qara'i And to ‘a€d [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship] zoom
Hamid S. Aziz And unto the tribe of A´ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to c?d (We sent) their brother H?d. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He; decidedly you are nothing except fabricators zoom
Muhammad Sarwar To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false zoom
Muhammad Taqi Usmani And to ‘Ad, (We sent) their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. You are nothing but fabricators zoom
Shabbir Ahmed We sent to Aad their brother Hud. He said, "O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood." zoom
Syed Vickar Ahamed To the ‘Ad (people, We sent) Hud, one of their own brothers. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Certainly, you do nothing but invent lies zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood] zoom
Farook Malik To the people of ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him; otherwise you are just making things up zoom
Dr. Munir Munshey And towards ´Aads´ We sent their brother, Hood. He said, "Oh people, worship Allah (exclusively)! You do not have any other god besides Him! Your notions are just false!" zoom
Dr. Kamal Omar And to ’Ad (the word refers to a particular Arab nation) their brother Hud (was sent as a Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you, out of a god, other than Him. You are not, except (of) those who invent lies zoom
Talal A. Itani (new translation) And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.' zoom
Maududi And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And to Aad (We sent) their brother Hud, he said: my people, serve God, there is no god for you other than Him, you are only making up (lies) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To the ‘Ad people We sent Hud, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. You do nothing but create the others zoom
Musharraf Hussain We sent Hud, their brother, to the people of Ad, he told them: “My people, worship Allah. You have no other god but Him. You have invented idols. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing." zoom
Mohammad Shafi And to the people of AAad We sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do not but fabricate lies." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for the people of Ad, I appointed their brother Hood as a Prophet. He said to them: “My people, worship only the Lord as you do not have any other god beside Him. Any other god [that you believe in] is just a fabrication of yours.&rdquo zoom
Faridul Haque And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, "O my people! Worship Allah - there is no other True God except Him; you are purely fabricators." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers zoom
Maulana Muhammad Ali And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters zoom
Sher Ali And to Ad, WE sent their brother, Hud. He said, `O my people worship ALLAH alone. You have no God save Him. In associating other gods with Him you but forge lies zoom
Rashad Khalifa To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And towards Aad (sent) Hud a compatriot of their own. He said, 'O my people, worship Allah. You have no deity beside Him. You are but fabricators. zoom
Amatul Rahman Omar And (We sent) to (the tribe of) 'Ad, their kinsman Hud (as a Messenger). He said, `My people! worship Allah (alone). You have no One worthy of worship other than He. You are but fabricators (of lies by assigning partners with Him in His sovereignty) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And to the people of ‘Ad (We sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God other than Him. You merely invent a lie against Allah (of having a partner) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Ad (people We sent) their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers zoom
Edward Henry Palmer And unto 'Ad (we sent) their brother Hud; he said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him. Ye do but devise a lie zoom
George Sale And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making zoom
John Medows Rodwell And unto Ad we sent their Brother HOUD. He said, "O my people, worship God. You have no God beside Him. Ye only devise a lie zoom
N J Dawood (2014) And to ‘Ād We sent their kin Hūd. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. False are your fabrications zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We sent Heber to the Ad people. He was one of their own people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. You only invent [other gods]. zoom
Sayyid Qutb To `Ä€d, We sent their brother HÅ«d. He said: 'My people! Worship God alone; you have no deity other than Him. You are indeed inventors of falsehood. zoom
Ahmed Hulusi And to (the people of) Aad, their brother Hud had said, “O my people! Serve Allah... You cannot have a deity/god besides Him! You are only slandering (due to your dualistic approach).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And unto(the people of)'Ad(We sent)their brother Hud; he said: 'O my people! Worship Allah! You have no god other than He. You are only forgers(of calumnies)'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Again, We sent to the people of 'Ad (the 'Adites), their brother, the Messenger Hud, who said to them: "O my people, worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; no Ilah have you but He. You are indeed a people who forge lies against Allah and criminally relate to Him falsehood." zoom
Mir Aneesuddin And to (the people of) Aad (We sent) their brother Hud (as a messenger), he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him, you are nothing but forgers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...