Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللَّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِين zoom
Transliteration Qala innama ya/teekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena zoom
Transliteration-2 qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ'jizīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "Only will bring(on) you it Allah, if He wills, and not you (are) one who (can) escape (it). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it zoom
M. M. Pickthall He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it zoom
Shakir He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape zoom
Wahiduddin Khan He said, It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Only God will bring it on you if He willed. And you will not be ones who frustrate Him. zoom
T.B.Irving He said: "Only God will bring you it, if He so wishes. You will not prevent it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape! zoom
Safi Kaskas He answered, "Only God will bring it upon you, if He so wills and you will not escape it. zoom
Abdul Hye He said: “Only Allah will bring it (punishment) on you if He wills, and then you will not escape it. zoom
The Study Quran He said, “God alone shall bring it to you, if He will, and you cannot thwart [it] zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape." zoom
Abdel Haleem He said, ‘It is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape zoom
Ahmed Ali He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him zoom
Aisha Bewley He said, ´Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it. zoom
Ali Ünal Noah said: "Only God can bring it upon you, if He wills; and you can never be frustrators (of His will) zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot thwart [Him] zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Allah will only bring it on you when He pleases, nor can you make Him helpless (frustrate Him) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him) zoom
Muhammad Sarwar (Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will) zoom
Shabbir Ahmed He answered, "Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Truly, Allah will bring it (the punishment) on you if He wills— And then, you will not be able to escape (or stop it) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, " Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure zoom
Farook Malik He replied: " Allah will surely bring it on you if He pleases and then you will not be able to escape from it zoom
Dr. Munir Munshey (Nooh) said, "Allah, if He wants, will inflict (the punishment) on you. You are really unable to prevent it." zoom
Dr. Kamal Omar (Nuh) said: “Definitely it is that Allah will come to you with it if He thought proper and you are not those who can frustrate (Allah’s plans) zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.' zoom
Maududi Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: only God brings it to you if He wants and you cannot escape (or stop) it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Truly God will bring it on you if He wills, and then you will not be able to stop it zoom
Musharraf Hussain He said, “Only Allah can bring it on you if He wishes, and you won’t be able to stop it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape." zoom
Mohammad Shafi He said, "Only Allah will bring it to you if He wills, and you won't be able to do anything to prevent it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Noah replied: “If God wills, He will subject you to His punishment and you [who are making fun of this] cannot win the war that you have declared to God.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating." zoom
Sher Ali He said, `ALLAH alone will bring it to you, if HE please, and you cannot frustrate HIS purpose zoom
Rashad Khalifa He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'Allah will bring it to you, if He pleases, and you cannot get Him tired. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `Allah alone will bring it down on you if He will and you cannot frustrate Him (in His purpose) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nuh (Noah) said: ‘Allah alone will bring upon you that (torment) if He so wills and you cannot hinder (Him) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'God will only bring it on you if He pleases, nor can ye make Him helpless zoom
George Sale Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same zoom
John Medows Rodwell He said, "God will bring it on you at His sole pleasure, and it is not you who can weaken him zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘God will bring it down upon you if He pleases: nor shall you be immune zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “Truly, Allah will bring it upon you if He wills. Then you will not be able to stop it. zoom
Sayyid Qutb He said: 'Only God can bring it upon you, if He so wills. You cannot be immune. zoom
Ahmed Hulusi (Noah) said, “Only Allah will bring it to you, if He wills! You cannot render Allah powerless from doing what He wills.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: 'Verily Allah will bring it to you, if He wills, and you will not be able to frustrate(it). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He said to them: "But it is Allah Who causes His punishment to alight upon you if He will, frand never shall you be able to overpower Him nor escape His punishment." zoom
Mir Aneesuddin He said. “Only Allah can bring it upon you if He wills and you will not be able to frustrate (it). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...