Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَإِن تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِير zoom
Transliteration Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayu/ti kulla thee fadlin fadlahu wa-in tawallaw fa-inee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin zoom
Transliteration-2 wa-ani is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi yumattiʿ'kum matāʿan ḥasanan ilā ajalin musamman wayu'ti kulla dhī faḍlin faḍlahu wa-in tawallaw fa-innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin kabīri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And that "Seek forgiveness (of) your Lord and turn in repentance to Him, He will let you enjoy a good for a term appointed. And give (to) every owner (of) grace His Grace. But if you turn away then indeed, I fear for you (the) punishment (of) a Day Great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - [whereupon] He will grant you a goodly enjoyment of life [in this world] until a term set [by Him is fulfilled]; and [in the life to come] He will bestow upon everyone possessed of merit [a full reward for] his merit. But if you turn away, then, verily, I dread for you the suffering [which is bound to befall you] on that awesome Da zoom
M. M. Pickthall And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day zoom
Shakir And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day zoom
Wahiduddin Khan Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him [in repentance]. He will make generous provision for you for an appointed term and will bestow His grace on all who merit it! But if you turn away, then I fear for you the torment of a dreadful Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and that: Ask for forgiveness from your Lord. Again, repent to Him that He give you fairer enjoyment for a term that which is determined. He gives His grace to every possessor of grace. And if they turn away, I fear for you the punishment of a Great Day. zoom
T.B.Irving and so you will seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him [in repentance]. He will let you enjoy a handsome allotment for a specific period, and grant His bounty to everyone possessing bounty. If you should turn away, then I fear the torment of a great day for you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will grant you a good provision for an appointed term and graciously reward the doers of good. But if you turn away, then I truly fear for you the torment of a formidable Day. zoom
Safi Kaskas Ask your Lord to forgive your sins and turn towards Him in repentance. He will let you enjoy a good life until a specified time, and will bestow His abundant grace on all who have virtues. But, if you turn away, I dread the suffering [which is bound to befall you] on that Mighty Day. zoom
Abdul Hye And you should seek forgiveness of your Lord, and turn in repentance to Him, He will grant you good enjoyment for an appointed term, and bestow His Grace to every owner of grace. But if you turn away, then I (Muhammad) fear for you the punishment of a great Day (of Resurrection). zoom
The Study Quran And seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. He will grant you goodly enjoyment for a term appointed and give His Bounty unto everyone possessed of merit. But if you turn away, then truly I fear for you the punishment of a great Day zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will make you enjoy an enjoyment until a predetermined period. And He gives His grace to those who are of grace. And if you turn away, then I do fear for you the retribution of a great day!" zoom
Abdel Haleem Ask your Lord for forgiveness, then turn back to Him. He will grant you wholesome enjoyment until an appointed time, and give His grace to everyone who has merit. But if you turn away, I fear you will have torment on a terrible Day zoom
Abdul Majid Daryabadi And that: ask forgiveness of your Lord, then repent toward Him, He will let you enjoy a goodly enjoyment until a term appointed and will vouchsafe unto every owner of grace His grace. And if ye turn away, verily I fear for you the torment of a Great Day zoom
Ahmed Ali And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you zoom
Aisha Bewley Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. He will let you enjoy a good life until a specified time, and will give His favour to all who merit it. But if you turn your backs, I fear for you the punishment of a Mighty Day. zoom
Ali Ünal And that you ask your Lord for forgiveness (for the sins you have so far committed), then turn to Him repentant and sincerely, so that He may enable for you a good life for a term appointed, and bestow His grace and bounty more abundantly on whoever is more advanced in virtue and devotion. But if you turn away, then, surely I fear for you the punishment of a mighty Day zoom
Ali Quli Qara'i Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs [on Him], indeed I fear for you the punishment of a terrible day zoom
Hamid S. Aziz "Seek pardon from your Lord, then turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a good provision until an appointed time. He gives of His Bounty (or Grace) to every one deserving it. But if you turn your backs, I fear for you the retribution of zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (saying), "Ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him, (and) He will make you to enjoy fair enjoyment to a stated term and He will bring of His Grace to everybody owning grace. And in case they turn away, then surely I fear for you the torment of a Great Day zoom
Muhammad Sarwar "Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God) zoom
Muhammad Taqi Usmani and you must seek forgiveness from your Lord, then, turn to Him in repentance, and He will provide you with good things to enjoy for a given time, and bestow His extra favor on everyone who has extra good deeds (in his account). And if you turn away, then, I fear for you the punishment of a terrible day zoom
Shabbir Ahmed Seek your Sustainer's forgiveness, then turn towards Him in repentance. He will then grant you a goodly enjoyment of life in this world until a term appointed. He will bestow His abounding Grace on all who abound in merit. But if you turn away, then I fear for you the chastisement of a Great Day." zoom
Syed Vickar Ahamed "(And it also teaches you like this), ‘You ask for the forgiveness of your Lord, and come back to Him in repentance; So that He may let you have the good (and true) enjoyment, for a time given (fixed for you), and grant His plentiful Grace on all who deserve merit! But if you turn away, then I fear for you the penalty of a great Day zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day zoom
Farook Malik You should seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; He will grant you good provisions untill an appointed term, and bestow His grace on everyone who has merit! But if you turn away, I fear for you the punishment of a Great Day zoom
Dr. Munir Munshey "Seek forgiveness of your Lord, and turn to Him! He will have you enjoy excellent provisions till a specified time. (And in the life-to-come) He will grant a lot more to those who do plenty of good deeds. However, if you turn away (then remember) I am really worried for you about a torment on that great day." zoom
Dr. Kamal Omar And that you should seek the forgiveness of your Nourisher-Sustainer, then turn to Him in repentance. He will provide you good provision for a term appointed, and He will bestow His Grace on all those who are in possession of (any) grace. But if you turned away, then I fear for you the punishment of a Great Day zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. He will provide you with good sustenance until a stated term, and will bestow His grace on every possessor of virtue. But if you turn away, then I fear for you the punishment of a grievous Day.' zoom
Maududi that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term, and will bestow favour on everyone who merits favour. But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that you ask forgiveness of your Master, then turn to Him (in repentance), He makes you enjoy a good enjoyment for a limited period, and He gives His grace to everyone who is gracious. And if you turn away, then indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, so that He may grant you good enjoyment for a term appointed, and bestow His abundant grace on all who have abundant merit. But if you turn away, then I fear for you the penalty of a momentous day zoom
Musharraf Hussain Seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance, so He grants you good provision for a fixed term and gives His grace to whoever is worthy of it. If you turn away, I fear for you the torment of a terrible day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will provide you with good provisions to an appointed term. And He bestows His grace upon those who are of grace." And if they turn away: "Indeed, I fear for you the retribution of a great day!" zoom
Mohammad Shafi "And that you ask forgiveness of your Lord, and then turn to Him in repentance. He will provide you with a good provision for an appointed term and give everyone one's dues. And if you turn away, then indeed I fear for you the punishment of a very hard day zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Ask for your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. May He generously reward you in this life and shower those who deserve it with His blessings. If you turn away from the right path, I dread the horrible punishments which you will be sentenced to on the Day of Judgment.&rdquo zoom
Faridul Haque "And ask forgiveness from your Lord and incline towards Him in repentance, He will provide you excellent sustenance until the appointed time and will bestow superiority to every one who excels; and if you turn away, I then fear the punishment of the Great Day upon you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will give you enjoyment till a stated term and will give of His Bounty to those of grace. But if you turn away, I fear for you the punishment of a Mighty Day zoom
Maulana Muhammad Ali And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. He will provide you with a goodly provision to an appointed term, and will bestow His grace on every one endowed with grace. And if you turn away, I fear for you the chastisement of a great day zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He gives you long life/makes you enjoy good/beautiful long life/enjoyment to a named/identified (specified) term/time, and He gives/brings each (owner) of grace/favour/blessing His grace/favour/blessing, and if they turned away, so that I, I fear on you a big/great day's torture zoom
Sher Ali And that you seek forgiveness of your Lord, and then turn to HIM. HE will provide for you a goodly provision until an appointed term. And HE will grant HIS grace to everyone possessed of merit. And if you turn away, then surely I fear for you the punishment of a dreadful day zoom
Rashad Khalifa "You shall seek your Lord's forgiveness, then repent to Him. He will then bless you generously for a predetermined period, and bestow His grace upon those who deserve it. If you turn away, then I fear for you the retribution of an awesome day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that. you ask forgiveness of your Lord then repent to Him. He will give you a good pulling until an appointed term, and will cause to reach His grace to every man of grace, and if you turn your face, then I fear for you the torment of a Great Day. zoom
Amatul Rahman Omar `And that you seek the protection of your Lord (against your faults) and then turn to Him (in repentance). He will provide for you a goodly provision (in this life) till an appointed term. And He will grant of His abounding bounty to every one possessed of abundant merit. And if you turn away, then surely I fear the punishment of a great (dreadful) Day for you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that you should seek forgiveness from your Lord, then repent before Him (with true hearts). He will keep you glad and gratified with an excellent provision till an appointed term, and will reward for merit everyone enjoying merit (i.e., He will bestow reward and ranks corresponding to one’s amount of righteous deeds and dedicated services). And if you turn away, then I fear for you the torment of a Mighty Day zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day zoom
Edward Henry Palmer and that ye seek pardon from your Lord, then turn again to Him! He will cause you to enjoy a good provision to a named and appointed time, and will give His grace to every one deserving grace; but if ye turn your backs, I fear for you the torment of a great day zoom
George Sale and that ye ask pardon of your Lord, and then be turned unto Him. He will cause you to enjoy a plentiful provision, until a prefixed time: And unto every one that hath merit by good works, will He give his abundant reward. But if ye turn back, verily I fear for you the punishment of the great day zoom
John Medows Rodwell And that ye seek pardon of your Lord, and then be turned unto Him! Goodly enjoyments will He give you to enjoy until a destined time, and His favours will He bestow on every one who deserves his favours. But if ye turn away, then verily I fear for you the chastisement of the great day zoom
N J Dawood (2014) Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. A goodly provision He will make for you for an appointed term, and will bestow His grace on each that has merit. But if you pay no heed, then beware the torment of a fateful day zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He may award you a satisfactory life for an appointed time and bestow His abundant grace on all who are meritorious. But if you reject Him, I fear for you the penalty of an awesome day. zoom
Sayyid Qutb Seek forgiveness of your Lord, and then turn towards Him in repentance, and He will grant you a goodly enjoyment of life for an appointed term. He will grant everyone with merit a full reward for his merit. But if you turn away, I dread for you the suffering of a great Day. zoom
Ahmed Hulusi “Seek forgiveness of your Rabb (for your mistakes and shortcomings)! Then repent to Him so that He may let you enjoy your life while it lasts, and give His bounty (what they deserve of knowledge and enlightenment) to every virtuous person... If you turn away, I fear for you the suffering of that mighty period.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And that you seek the forgiveness of Allah and turn unto Him in repentance so that He may provide you with a goodly provision to an appointed term, and bestow His abounding grace on everyone endowed with grace. But if you turn away(from serving Him), then I fear for you the Penalty of a Great Day. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And you had better invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight do stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. He shall make you enjoy good things in life up to a predetermined point of time". "He shall bestow on every one of merit, here below, His divine favour that is commensurate with his merits and shall His grace abound in those entitled to it Hereafter" And should they turn a deaf ear, then say to them: "I only fear for you the punishment which shall be laid upon the damned on an unbearably Momentous Day." zoom
Mir Aneesuddin and that you should ask for protective forgiveness from your Fosterer, then turn to Him (in repentance). He provides you with a good provision till an appointed term and bestows His grace on every possessor of grace. But if you turn back, then I fear for you the punishment of the great day. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...