Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِين zoom
Transliteration Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi innī lakum nadhīrun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin zoom
M. M. Pickthall And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning zoom
Shakir And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you zoom
Wahiduddin Khan We sent Noah to his people. He said, I have come to you with a clear warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you zoom
T.B.Irving We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning zoom
Safi Kaskas [In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning zoom
Abdul Hye And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner zoom
The Study Quran Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" zoom
Abdel Haleem We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner zoom
Ahmed Ali We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning zoom
Aisha Bewley We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you. zoom
Ali Ünal And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you zoom
Hamid S. Aziz We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner zoom
Muhammad Sarwar We sent Noah to his people to give them the clear warnin zoom
Muhammad Taqi Usmani We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo zoom
Shabbir Ahmed We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning." zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne zoom
Farook Malik We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly zoom
Dr. Munir Munshey We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning." zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.' zoom
Maududi (Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent Noah to his people (saying): I am a clear warner for you, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice, zoom
Musharraf Hussain We sent Nuh to his people, saying, “I am a clear warner to you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" zoom
Mohammad Shafi And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.&rdquo zoom
Faridul Haque And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice." zoom
Sher Ali And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you zoom
Rashad Khalifa We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no doubt, We sent Nuh to his people saying that I am for you a clear warner. zoom
Amatul Rahman Omar And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings zoom
Edward Henry Palmer We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner zoom
George Sale We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you zoom
John Medows Rodwell We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher zoom
N J Dawood (2014) We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you. zoom
Sayyid Qutb We sent forth Noah to his people: 'I have come to you with a plain warning. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily, We sent Noah to his people,(saying:)'I am a plain warner for you'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent Nuh to his People with a divine message imparting knowledge of some particular fact and imbued with some graceful and specific attribute, he said to them: "My people I stand manifest of authority delegated to me by Allah, the Creator, to give you a cautionary notice with regard to your system of faith and worship" zoom
Mir Aneesuddin And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...