Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنَّنِي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِير zoom
Transliteration Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun zoom
Transliteration-2 allā taʿbudū illā l-laha innanī lakum min'hu nadhīrun wabashīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That "Not you worship but Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings zoom
M. M. Pickthall (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings zoom
Shakir That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news zoom
Wahiduddin Khan [It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that you not worship any but God. Truly, I am a warner to you from Him and a bearer of good tidings zoom
T.B.Irving so that you will serve only God [Alone]: "I am a warner, a herald from Him to you;" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him. zoom
Safi Kaskas so that you may worship no one but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good news. zoom
Abdul Hye (saying) you to worship none but Allah. Surely, I (Muhammad) am to you from Him a Warner and a bearer of glad tidings. zoom
The Study Quran “Worship none but God. Truly I am a warner from Him, and a bearer of glad tidings zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." zoom
Abdel Haleem [Say, Prophet], ‘Worship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news zoom
Abdul Majid Daryabadi Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings zoom
Ahmed Ali (Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing zoom
Aisha Bewley ´Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him zoom
Ali Ünal So that you worship none but God. (Say, O Messenger:) "Surely I am a warner for you (O people, against the evil consequences of all kinds of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness)." zoom
Ali Quli Qara'i declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner from Him to you and a bearer of good news zoom
Hamid S. Aziz (Saying,) " Serve (or worship) none other than Allah. Verily, I am unto you from Him a Warner and a herald of Glad Tidings zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Saying), "Worship none except Allah." Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him zoom
Muhammad Sarwar (It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news zoom
Muhammad Taqi Usmani (directing the Prophet to say to the people,) .You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings zoom
Shabbir Ahmed It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news zoom
Syed Vickar Ahamed (It teaches) you should worship none but Allah. (Say:) "Surely, I am (sent) to you from Him to warn and to bring good news zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah . Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings," zoom
Farook Malik teaches that you should worship none but Allah indeed I am a warner and bearer of good news from Him to you zoom
Dr. Munir Munshey (Say),"You must worship only Allah. Surely, I am a warner for you all, and a bearer of good news." zoom
Dr. Kamal Omar that you must not pay obedience but to Allah. Verily I am unto you, from Him, a warner and a bringer of glad tidings zoom
Talal A. Itani (new translation) That you shall worship none but God. 'I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.' zoom
Maududi that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad That you should not serve except God. Indeed I am a warner and a giver of good news for you from Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Should you worship any other than God? Say, “Indeed I am sent to you from Him to warn and to bring good news zoom
Musharraf Hussain “Worship no one besides Allah, I am a warner to you from Him and a giver of good news. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." zoom
Mohammad Shafi [And the Messenger proclaims to mankind,] "You shall worship none but Allah. I am indeed from Him a warner for you and a herald of good news." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Proclaim: “Man shall not worship except His Creator; I (Mohammad) am only the Lord’s Messenger and my mission is to relay the Lord’s warning, as well as, good news (about a peaceful life after death) to mankind.&rdquo zoom
Faridul Haque "That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings zoom
Maulana Muhammad Ali That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news zoom
Sher Ali It teaches that you should worship none but ALLAH - I am to you a Warner; and a bearer of glad tidings from Him - zoom
Rashad Khalifa Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That worship not but Allah. No doubt. I am to you a warner from Him and a bearer of glad-tidings. zoom
Amatul Rahman Omar (Say, O Prophet!) `You worship none but Allah, (and) I am indeed to you a Warner (warning you against the evil consequences of disbelief and evil doings), and a Bearer of good tidings (to the righteous) from Him zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That do not worship anyone but Allah. Verily, I am a Warner from Him (Allah) to you and a Bearer of glad tidings zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings zoom
Edward Henry Palmer that ye worship not other than God,- verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings zoom
George Sale That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him; zoom
John Medows Rodwell That ye worship none other than God - Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements zoom
N J Dawood (2014) Serve none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give good tidings zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You should worship none but Allah. I [Muhammed] am sent from Him for your benefit, to warn and to announce good news. zoom
Sayyid Qutb Worship none but God. I come to you from Him as a warner and a bearer of glad tidings. zoom
Ahmed Hulusi (This Knowledge was revealed so that you) become aware that your servitude is only to Allah. “Indeed I am a warner and a bringer of good tidings from HU.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (It teaches)that you should worship none but Allah. Verily, I am for you from Him, a warner and a bearer of glad tidings. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It directs the Messenger to instruct people thus: "Never worship you people, anyone but Allah. I am delegated by Him to warn you and give you a cautionary advice regarding your system of faith and to announce to you joyful tidings if you should turn to Allah and lift to Him your inward sight." zoom
Mir Aneesuddin that you should not serve anyone but Allah, I am a warner from Him and a conveyer of good news, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...