Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:122 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُون zoom
Transliteration Waintathiroo inna muntathiroona zoom
Transliteration-2 wa-intaẓirū innā muntaẓirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And wait; indeed, we (are) ones who wait." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and wait [for what is coming]: behold, we too are waiting!" zoom
M. M. Pickthall And wait! Lo! We (too) are waiting zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And wait ye! We too shall wait." zoom
Shakir And wait; surely we are waiting also zoom
Wahiduddin Khan and wait, we too are waiting zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And wait awhile. We, too, are ones who are waiting awhile. zoom
T.B.Irving Wait! We are waiting (too)." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And wait! Surely we ˹too˺ are waiting.” zoom
Safi Kaskas and wait [for what is coming]. We are waiting too." zoom
Abdul Hye And you wait! We (too) are waiting.” zoom
The Study Quran And wait! We, too, are waiting. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And wait, for we are also waiting." zoom
Abdel Haleem and ‘Wait: we too are waiting.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And await; as verily we are awaiting zoom
Ahmed Ali And wait (for what is to come), we are also waiting (to see)." zoom
Aisha Bewley And wait. We too are waiting.´ zoom
Ali Ünal "And wait on, we too are waiting." zoom
Ali Quli Qara'i And wait! We too are waiting.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And wait ye, verily, we are waiting too!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And wait; surely we are (also) waiting." zoom
Muhammad Sarwar Wait, and I, too, will be waiting with you." zoom
Muhammad Taqi Usmani And wait. We too are waiting zoom
Shabbir Ahmed And tell them, "And wait for what is coming. Behold, we are also waiting." zoom
Syed Vickar Ahamed "And you wait! We will also wait." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And wait, indeed, we are waiting." zoom
Farook Malik Wait if you will! Surely, we too shall wait." zoom
Dr. Munir Munshey "Go ahead and wait! I, too, am waiting." zoom
Dr. Kamal Omar And you wait, surely we are those who wait.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And wait; we too are waiting.' zoom
Maududi And do wait for the end of things; we too are waiting. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and wait, indeed we are also waiting zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And wait. We too will wait. zoom
Musharraf Hussain Wait and see, for we too are waiting.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And wait, for we are also waiting." zoom
Mohammad Shafi "And you wait. We too indeed wait." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then add: “Then let us wait and see what will happen.&rdquo zoom
Faridul Haque "And wait - we too are waiting." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Wait; we too are waiting. zoom
Maulana Muhammad Ali And wait, surely we are waiting (also) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And wait/expect/watch, We are waiting/expecting/watching zoom
Sher Ali `And wait ye, we too are waiting. zoom
Rashad Khalifa "Then wait; we too will wait." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And wait. Lo! We (too) are waiting. zoom
Amatul Rahman Omar `And you may await (our end), we (too) are awaiting (yours). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And wait on; we (too) are waiting. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you wait ! We (too) are waiting." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And watch and wait; we are also watching and waiting. zoom
Edward Henry Palmer And wait ye, verily, we are waiting too! zoom
George Sale And wait the issue; for we certainly wait it also zoom
John Medows Rodwell and wait ye; we verily will wait." zoom
N J Dawood (2014) Wait if you will; we too are waiting.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Just wait! We too will wait [to see God’s plan unfold].” zoom
Sayyid Qutb Wait if you will; we too are waiting.' zoom
Ahmed Hulusi “And wait (to see the result)! For we are also waiting!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And wait you! We too are surely waiting. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And await the justice prepared above in heaven's realm; we will await it also." zoom
Mir Aneesuddin and wait, we too are waiting.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...