Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:119 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِين zoom
Transliteration Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 illā man raḥima rabbuka walidhālika khalaqahum watammat kalimatu rabbika la-amla-anna jahannama mina l-jinati wal-nāsi ajmaʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except (on) whom has bestowed Mercy your Lord, and for that He created them. And will be fulfilled (the) Word (of) your Lord, "Surely I will fill Hell with the Jinn and the men all together." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [all of them,] save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace. And to this end has He created them [all. But [as for those who refuse to avail themselves of divine guidance,] that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!" zoom
M. M. Pickthall Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together." zoom
Shakir Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together zoom
Wahiduddin Khan and to this end He has created them [all], except for those to whom your Lord has shown mercy. The word of your Lord shall be fulfilled, I will fill Hell with jinn and men all together zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but on whom thy Lord had mercy. And for that, He created them, and completed was the Word of thy Lord. Certainly, I will fill hell with genie and humanity one and all. zoom
T.B.Irving except for those to whom your Lord has shown mercy. For that reason did He create them, and your Lord´s word was completed: "I shall fill Hell with sprites and mankind all together!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except those shown mercy by your Lord—and so He created them ˹to choose freely˺. And so the Word of your Lord will be fulfilled: “I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.” zoom
Safi Kaskas except those on whom your Lord has mercy. To this end He created them. The word of your Lord will be fulfilled: "I will definitely fill Hell with both jinn and humans." zoom
Abdul Hye except those on whom your Lord has bestowed His Mercy and for that He created them. The Word of your Lord shall be fulfilled (His saying): “Surely, I shall fill hell with jinns and human all together.” zoom
The Study Quran save those upon whom thy Lord has Mercy—and for this He created them. And the Word of thy Lord is fulfilled: “I shall surely fill Hell with jinn and men all together! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except whom your Lord has mercy upon, and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the humans together!" zoom
Abdel Haleem except those on whom your Lord has mercy- for He created them to be this way, and the word of your Lord is final: ‘I shall definitely fill Hell with both jinn and men.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Save these on whom thy Lord hath mercy; and for that he hath created them. And fulfilled will be the word of thy Lord: surely I will fill Hell with the jinn and mankind together zoom
Ahmed Ali Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. "I will fill up Hell with jinns and men." zoom
Aisha Bewley except for those your Lord has mercy on. That is what He created them for — so that the Word of your Lord would be fulfilled: ´I will fill up Hell with the jinn and mankind all together.´ zoom
Ali Ünal Save those on whom your Lord has mercy (and guides to the Straight Path because of the merits they have). It is for that He created them. And thus the word of your Lord will have been fulfilled: "I will fill Hell with all those (deserving it) among the jinn and humankind." zoom
Ali Quli Qara'i except those on whom your Lord has mercy —and that is why He created them— and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Save those on whom your Lord has had mercy. For this did He create them. And the Word of your Lord is fulfiled, "Verily, I will surely fill hell with Jinns and Mankind altogether." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Excepting the ones on whom your Lord has mercy, and He created them for that (end), and perfected has been the Word of your Lord. "Indeed I will definitely fill Hell with jinn and mankind all together." zoom
Muhammad Sarwar except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained zoom
Muhammad Taqi Usmani except those whom Allah has blessed with mercy, and for that He has created them. And perfect is the word of your Lord: .I will surely fill the Hell with Jinns and the human beings, all together zoom
Shabbir Ahmed Your Lord will have Mercy on those who work toward that Noble Objective. He created them from one common source. The smaller and the bigger communities that defy Divine Laws will fulfill the Word of your Lord, "Verily, I shall fill Hell with the rural and urban mankind all together." zoom
Syed Vickar Ahamed Except those on whom your Lord has granted His Mercy: And for this did He create them: And the Word of your Lord (is that); "I will fill Hell with jinns' and men all together," has been (already) fulfilled zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." zoom
Farook Malik except those on whom He has bestowed His mercy; and that very freedom of choice and action is the whole purpose of their creation. That is how the Word of your Lord, that He will fill Hell with jinns and human beings all together, will be fulfilled zoom
Dr. Munir Munshey Except those upon whom your Lord has bestowed mercy. For this reason, He created them. The word of your Lord has come to pass, "I shall definitely pack the hell with jinn and the humans, together." zoom
Dr. Kamal Omar except that one upon whom your Nourisher-Sustainer has bestowed mercy, and for this He has created them. And the word of your Nourisher-Sustainer got fulfilled: “Surely, I shall fill Hell with jinns and mankind all-together.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: 'I will fill Hell with jinn and humans, altogether.' zoom
Maududi except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.' zoom
Ali Bakhtiari Nejad except anyone whom your Master had mercy on, and for that He created them. And word of your Master fulfilled: I shall fill hell with the Jinn and the people altogether zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except those on whom your Lord has bestowed His mercy, and for this He created them, and the word of your Lord will be fulfilled, “I will fill hell with jinn and humans all together. zoom
Musharraf Hussain except anyone who is treated kindly by Allah: that’s why He created them. Your Lord’s decree: “I shall fill up Hell with jinn and humans,” is fulfilled zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except whom your Lord has mercy upon; and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the people together!" zoom
Mohammad Shafi Except for those to whom your Lord turns with mercy. And for this did He create them.h And the statement of your Lord is bound to be fulfilled, "I will certainly fill Hell with the jinn and the human beings, together." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only those who have [earned and] received the Lord’s Mercy will be saved. They are the ones created to (be examples for freedom of choice and to) fulfill the promise of the Lord that: “I will fill the Hell with human beings and Jinns (extra-terrestrials) alike.&rdquo zoom
Faridul Haque Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, "Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those on whom your Lord shows mercy. For this end He has created them. The Word of your Lord shall be perfectly completed: 'I shall fillGehenna (Hell) with jinn and people, all together. zoom
Maulana Muhammad Ali Except those on whom thy Lord has mercy; and for this did He create them. And the word of thy Lord is fulfilled: I shall fill hell with jinn and men, all together zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except who your Lord had mercy upon and for that He created them, and your Lord's word/expression (is) completed: "I will fill (E) Hell from the Jinns and the people all together." zoom
Sher Ali Save those on whom thy Lord has had mercy, and for this has HE created them. But the word of thy Lord shall be fulfilled: `Verily, I will fill Hell with the disobedient jinn and men all together. zoom
Rashad Khalifa Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will fill Hell with jinns and humans, all together." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Save those on whom your Lord has mercy, and for this has He created them. And the word of your Lord has been fulfilled. No doubt' I will fill hell with the jinn and mankind together. zoom
Amatul Rahman Omar Different, however, is the case of those on whom your Lord has had mercy. Indeed, it is for (the bestowal of mercy) that He has created them; yet (this) word of your Lord, `Verily I will fill Gehenna with the (rebellious) jinn and (ordinary) people all together,' has perfectly come true zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for him on whom your Lord has bestowed His mercy, and that is what He has created them for. And the Word of your Lord has been fulfilled: ‘Surely, I will fill Hell with all the (disbelieving) jinn and men. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together. zoom
Edward Henry Palmer save those thy Lord has had mercy on. For this has He created them, and the word of thy Lord is fulfilled, 'I will surely fill hell with ginns and mankind altogether. zoom
George Sale unless those on whom thy Lord shall have mercy: And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, when He said, verily I will fill hell altogether with genii and men zoom
John Medows Rodwell And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, "I will wholly fill hell with Djinn and men." zoom
N J Dawood (2014) except for those to whom your Lord has shown mercy. To this end He has created them. The word of your Lord shall be fulfilled: ‘I will fill Hell with jinn and humans all.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exceptions are those on whom your Lord has bestowed His mercy, and for this reason He created them. The Word of your Lord will be fulfilled: “I will fill Hell with evil spirit-beings and people –all together.” zoom
Sayyid Qutb except those upon whom your Lord has bestowed His grace. And to this end He created them. The word of your Lord shall be fulfilled: 'I shall certainly fill hell with jinn and humans all.' zoom
Ahmed Hulusi Except for the person to whom your Rabb bestows His grace (who does not refute what the Rasul brings); for that He created them. The word of your Rabb: "I will surely fill Hell completely with the jinn and men" is fulfilled. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except those on whom your Lord has Mercy; and for that(mercy)did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled: 'Certainly I will fill Hell with jinn and the mankind together'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But not those whom Allah has graced with His mercy. In this Manner of freedom of choice and of thinking did He bring mankind into being. Thus has the word of Allah, your Creator, answered the purpose and complied with His decree, thus: "I will fill Hell with the Jinn together with mankind who were wrongful of actions, guilty of defiant impiety and whose lawless desires were seas scorning all bounds" zoom
Mir Aneesuddin except those on whom your Fosterer has mercy and for that did He create them. And the word of your Fosterer will be fulfilled, “I will definitely fill hell with the jinn and mankind all together.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...