Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِير zoom
Transliteration Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun waajrun kabeerun zoom
Transliteration-2 illā alladhīna ṣabarū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wa-ajrun kabīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except those who (are) patient and do the good deeds, those for them (will be) forgiveness and a reward great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward zoom
M. M. Pickthall Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward zoom
Shakir Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward zoom
Wahiduddin Khan Not so those who are patient and do good deeds. They shall have forgiveness and a great reward zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who endured patiently and did as the ones in accord with morality, those, for them is forgiveness and a great compensation. zoom
T.B.Irving except for the ones who act patiently and perform honorable deeds; those will have forgiveness a big wage. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except those who patiently endure and do good. It is they who will have forgiveness and a mighty reward. zoom
Safi Kaskas Except those who are patient in hard times and do righteous deeds: forgiveness of sins awaits them and a great reward. zoom
Abdul Hye Except those who show patience and do righteous good deeds, those will have their forgiveness and a great reward. zoom
The Study Quran save those who are patient and perform righteous deeds; it is they for whom there shall be forgiveness and a great reward zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward zoom
Abdel Haleem Not so those who are steadfast and do good deeds: they will have forgiveness and a great reward zoom
Abdul Majid Daryabadi Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire zoom
Ahmed Ali Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward zoom
Aisha Bewley except for those who are steadfast and do right actions. They will receive forgiveness and a large reward. zoom
Ali Ünal Except those who are persevering and patient (neither despairing in affliction, nor exultant and self-glorifying in success), and do good, righteous deeds; it is they for whom is forgiveness and a great reward zoom
Ali Quli Qara'i excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward zoom
Hamid S. Aziz Save those who are patient and do right; these, for them is pardon and a mighty reward zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except the ones who (endure) patiently and do deeds of righteousness; those will have forgiveness and a great reward zoom
Muhammad Sarwar But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord) zoom
Muhammad Taqi Usmani except those who are patient and do good deeds. Such people will have Allah‘s forgiveness and a great reward zoom
Shabbir Ahmed But those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve the quality of life for all, behave positively. For them is the protection of forgiveness and a great reward zoom
Syed Vickar Ahamed Except those who show patience and constancy do not act thus, and (they) work righteousness; (For) those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward zoom
Farook Malik The exception is for those people who are steadfast and do good deeds; they are the ones who will have forgiveness and a great reward zoom
Dr. Munir Munshey But those who are steadfast and do good deeds (do not boast); theirs shall be the forgiveness and a tremendous reward zoom
Dr. Kamal Omar except those who remained perseverant and did righteous deeds, those: for them is forgiveness and a great reward zoom
Talal A. Itani (new translation) Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward zoom
Maududi except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Except those who persevered and did good works, they have forgiveness and a great reward zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness, for them is forgiveness and a great reward zoom
Musharraf Hussain all except the patient and those who perform good works; they’ll have forgiveness and a great reward zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward. zoom
Mohammad Shafi But not those who are patient and do good deeds. For them shall there be forgiveness and a great reward zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only those are free from such vices that show patience and do good deeds. These are the ones who are entitled to My forgiveness and a great reward zoom
Faridul Haque Except those who patiently endured and did good deeds; for them is forgiveness, and a great reward zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who are patient and do good. For them is forgiveness and a great reward zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds , those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward zoom
Sher Ali Save those who are steadfast and do good works. It is they who have forgiveness and a great reward zoom
Rashad Khalifa As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who remained patient and did good deeds: for them is forgiveness and a great reward. zoom
Amatul Rahman Omar Such, however, is not the case with those who steadfastly persevere (in virtues) and do deeds of righteousness. It is these for whom there awaits protection and a great reward zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for those who remain steadfast and continue doing pious deeds. For them is forgiveness and great reward zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage zoom
Edward Henry Palmer Save those who are patient and do right; these - for them is pardon and a mighty hire zoom
George Sale Except those who persevere with patience, and do that which is right; they shall receive pardon, and a great reward zoom
John Medows Rodwell Except those who endure with patience and do the things that are right: these doth pardon await and a great reward zoom
N J Dawood (2014) Not so the steadfast who do good works; forgiveness and a rich recompense await them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exception is those who are patient and live righteously. For them are forgiveness and a great reward. zoom
Sayyid Qutb Not so are the ones who are patient in adversity and do righteous deeds. They shall have forgiveness and a great reward. zoom
Ahmed Hulusi Those who are patient and engage in beneficial deeds are excepted. There is forgiveness and great reward for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except those who are patient and constant, and do deeds of righteousness; for them is forgiveness and a great reward. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such an attitude is never adopted by those who exercise patience and imprint their deeds with wisdom and piety. Such persons are the recipients of Allah's mercy and forgiveness and deserve a great reward zoom
Mir Aneesuddin except those who are patient and do righteous works; those are the persons for whom there is protective forgiveness and a great reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...