Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kafirun 109:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُد zoom
Transliteration Wala antum AAabidoona ma aAAbudu zoom
Transliteration-2 walā antum ʿābidūna mā aʿbud zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not you (are) worshippers (of) what I worship zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and neither do you worship that which I worship zoom
M. M. Pickthall Nor worship ye that which I worship zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor will ye worship that which I worship zoom
Shakir Nor do you serve Him Whom I serve zoom
Wahiduddin Khan You do not worship what I worship zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and you are not ones who worship what I worship. zoom
T.B.Irving nor are you serving what I serve! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab nor do you worship what I worship. zoom
Safi Kaskas and you do not worship what I worship, zoom
Abdul Hye nor will you worship that whom I worship. zoom
The Study Quran nor are you worshippers of what I worship zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Nor do you serve what I serve," zoom
Abdel Haleem you do not worship what I worship zoom
Abdul Majid Daryabadi Nor are ye the worshippers of that which I worship zoom
Ahmed Ali Nor do you worship who I worship zoom
Aisha Bewley and you do not worship what I worship. zoom
Ali Ünal "Nor are you worshipping what I worship zoom
Ali Quli Qara'i nor do you worship what I worship zoom
Hamid S. Aziz Nor will you serve what I serve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Nor are you worshiping what I worship zoom
Muhammad Sarwar nor do you worship what I worshi zoom
Muhammad Taqi Usmani nor do you worship the One whom I worship zoom
Shabbir Ahmed Nor do you worship that which I worship zoom
Syed Vickar Ahamed "Nor will you worship what I worship zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Nor are you worshippers of what I worship zoom
Farook Malik nor will you worship that which I worship zoom
Dr. Munir Munshey "And you are not going to worship the One that I worship." zoom
Dr. Kamal Omar while you are not worshippers to That Whom I pay obedience zoom
Talal A. Itani (new translation) Nor do you worship what I worship zoom
Maududi neither do you worship Him Whom I worship zoom
Ali Bakhtiari Nejad and you are not servants of what I serve zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor will you worship that which I worship zoom
Musharraf Hussain neither are you worshippers of what I worship. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Nor do you serve what I serve, zoom
Mohammad Shafi "And you worship not Him Whom I worship," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Nor do you worship the One that I worship&rdquo zoom
Faridul Haque Nor do you worship Whom I worship zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah nor do you worship what I worship zoom
Maulana Muhammad Ali Nor do you serve Him Whom I serve zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you are not worshipping what I worship zoom
Sher Ali `Nor do you worship as I worship zoom
Rashad Khalifa "Nor do you worship what I worship zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And nor you worship what I worship. zoom
Amatul Rahman Omar `Nor are you worshippers of Him Whom I worship zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor do you worship (the Lord) Whom I worship zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Nor will you worship that which I worship zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and you are not serving what I serve zoom
Edward Henry Palmer nor will ye serve what I serve zoom
George Sale nor will ye worship that which I worship zoom
John Medows Rodwell And ye do not worship that which I worship zoom
N J Dawood (2014) nor do you worship what I worship zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “You do not worship what I worship. zoom
Sayyid Qutb nor do you worship what I worship zoom
Ahmed Hulusi “Nor are you worshippers of (in servitude to) what I worship.” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and you do not worship what I worship zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor do you worship Allah, Whom I worship" zoom
Mir Aneesuddin And you are not servers of that which I serve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...