Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kafirun 109:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُون zoom
Transliteration Qul ya ayyuha alkafiroona zoom
Transliteration-2 qul yāayyuhā l-kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "O disbelievers! zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY: "O you who deny the truth zoom
M. M. Pickthall Say: O disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say : O ye that reject Faith zoom
Shakir Say: O unbelievers zoom
Wahiduddin Khan Say, You who deny the Truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O ones who are ungrateful! zoom
T.B.Irving SAY: "O disbelievers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers! zoom
Safi Kaskas Say: "You who deny the truth, zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “O disbelievers zoom
The Study Quran Say, “O disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O rejecters," zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Disbelievers zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: O ye infidels zoom
Ahmed Ali SAY: "O YOU unbelievers zoom
Aisha Bewley Say: ´Kafirun! zoom
Ali Ünal Say: "O you unbelievers (who obstinately reject faith) zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O faithless ones zoom
Hamid S. Aziz Say, "O you faithless zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O you disbelievers zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell the disbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O disbelievers zoom
Shabbir Ahmed Say, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O you people who reject Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O disbelievers zoom
Farook Malik Say: O infidels zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh you unbelievers!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O you Al-Kafirun (Those who disbelieve Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'O disbelievers zoom
Maududi Say: "O unbelievers!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: you the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, O you who do not believe zoom
Musharraf Hussain Say: “Disbelievers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O rejecters," zoom
Mohammad Shafi Say, "O you who suppress the Truth!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad; Say to disbelievers (who knowingly cover up the truth) zoom
Faridul Haque Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O disbelievers!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'O unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You, you the disbelievers." zoom
Sher Ali Say, `O ye disbelievers zoom
Rashad Khalifa Say, "O you disbelievers zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, O infidels! zoom
Amatul Rahman Omar Say ( plainly to those present and who are not), `O you disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikoon and Kafiroon): "O Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'O unbelievers zoom
Edward Henry Palmer Say, O ye misbelievers zoom
George Sale Say: O unbelievers zoom
John Medows Rodwell SAY: O ye UNBELIEVERS zoom
N J Dawood (2014) SAY: ‘YOU blasphemers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “O Unbelievers! zoom
Sayyid Qutb Say: "Disbelievers zoom
Ahmed Hulusi Say, “O those who deny the knowledge of the reality!” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Say: 'O unbeliever zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say O Muhammad to those who have rejected Faith: "O you infidels" zoom
Mir Aneesuddin Say, “O Infidels! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...