Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takathur 102:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِين zoom
Transliteration Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni zoom
Transliteration-2 kallā law taʿlamūna ʿil'ma l-yaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! If you know (with) a knowledge (of) certainty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty zoom
M. M. Pickthall Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware! zoom
Shakir Nay! if you had known with a certain knowledge zoom
Wahiduddin Khan Indeed, were you to know the truth with certainty zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! If you will know with the knowledge of certainty, zoom
T.B.Irving Of course, if you realized with absolute certainty zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺. zoom
Safi Kaskas Indeed, If you knew the knowledge of certainty zoom
Abdul Hye Nay! If you knew with real knowledge (from Qur’an). zoom
The Study Quran Nay! If you knew with the knowledge of certainty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, if only you had the knowledge of certainty zoom
Abdel Haleem No indeed! If only you knew for certain zoom
Abdul Majid Daryabadi Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge zoom
Ahmed Ali And yet if you knew with positive knowledg zoom
Aisha Bewley No indeed, if you only knew with the Knowledge of Certainty, zoom
Ali Ünal No indeed! If only you knew with certainty of knowledge (then you would not disorder priorities) zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! Were you to know with certain knowledge zoom
Hamid S. Aziz Nay! Did you but know with certain knowledge zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude zoom
Muhammad Sarwar You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt zoom
Muhammad Taqi Usmani No! Only if you knew (it) with a sure knowledge zoom
Shabbir Ahmed Nay, only if you could have certain knowledge zoom
Syed Vickar Ahamed No, if you were to certainly know within the mind (You would be aware! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! If you only knew with knowledge of certainty.. zoom
Farook Malik Nay! Would that you knew through the real knowledge provided to you in this Qur’an and care about your life in the Hereafter zoom
Dr. Munir Munshey No, of course not! If you only knew with certainty zoom
Dr. Kamal Omar By no means! Would that you know the Knowledge of certainty zoom
Talal A. Itani (new translation) If you knew with knowledge of certainty zoom
Maududi Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do) zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, if you knew the sure knowledge (you would know that), zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, were you to know with certainty of mind zoom
Musharraf Hussain If only you had knowledge of certainty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, if only you had the knowledge of certainty. zoom
Mohammad Shafi Nay, if you but knew with certain knowledge! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you knew it before (you would not have devoted all your time to work, work and work to pile up wealth. zoom
Faridul Haque Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, did you know with certain knowledg zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, would that you knew with a certain knowledge zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but if you know knowledge (of) the assurance/certainty zoom
Sher Ali Nay ! if you only knew with certain knowledge zoom
Rashad Khalifa If only you could find out for certain zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, it you would have knows with knowledge of certainty: you would not have loved wealth zoom
Amatul Rahman Omar No, never! if you only knew the consequences thereof with sure and certain knowledg zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yes indeed! Would that you knew with the knowledge of certitude (the consequence of greed for wealth and riches and your negligence! Then, lost in the worldly pleasures, you would never forget the Hereafter like this) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; did you know with the knowledge of certainty zoom
Edward Henry Palmer Not so! Did ye but know with certain knowledge zoom
George Sale By no means: If ye knew the consequence hereof with certainty of knowledge, ye would not act thus zoom
John Medows Rodwell Nay! would that ye knew it with knowledge of certainty zoom
N J Dawood (2014) No! If you knew the Truth with certainty zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed! If you only knew with certainty! zoom
Sayyid Qutb Indeed, were you to have certain knowledge ... zoom
Ahmed Hulusi No! If only you had established your certainty through knowledge (before death)... zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, if you only knew (the truth) now with certainty" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No, but if only you knew the reality of what awaits those whose actions and dispositions do not accord with the divine standard, you would not succumb to illusions zoom
Mir Aneesuddin No, if you know (having) the knowledge that is certain, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...