Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takathur 102:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُون zoom
Transliteration Kalla sawfa taAAlamoona zoom
Transliteration-2 kallā sawfa taʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Nay! Soon you will know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, in time you will come to understand zoom
M. M. Pickthall Nay, but ye will come to know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But nay, ye soon shall know (the reality) zoom
Shakir Nay! you shall soon know zoom
Wahiduddin Khan But you will soon come to know zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! You will know! zoom
T.B.Irving Nevertheless you soon will know; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! You will soon come to know. zoom
Safi Kaskas No, indeed you will soon know. zoom
Abdul Hye Nay! You will soon come to know! zoom
The Study Quran Nay! Soon you will know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, you will find out zoom
Abdel Haleem No indeed! You will come to know zoom
Abdul Majid Daryabadi Lo! presently ye shall know zoom
Ahmed Ali But you will come to know soon; - zoom
Aisha Bewley No indeed, you will soon know! zoom
Ali Ünal No indeed! You will surely come to understand (when death comes to you) zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! Soon you will know zoom
Hamid S. Aziz Nay! In the end you shall know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! (But) eventually you will know zoom
Muhammad Sarwar You shall know zoom
Muhammad Taqi Usmani No! (This is not a correct attitude.) You will soon know (the reality) zoom
Shabbir Ahmed Nay! But you will come to know zoom
Syed Vickar Ahamed But no, you soon shall know (the reality) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! You are going to know zoom
Farook Malik Nevertheless, soon you shall come to know zoom
Dr. Munir Munshey No, surely not! You shall soon find out zoom
Dr. Kamal Omar By no means (it is of any benefit to you)! Soon you come to know (the consequences) zoom
Talal A. Itani (new translation) Indeed, you will know. zoom
Maududi Nay, you will soon come to know zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, you will know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But no, you will soon know zoom
Musharraf Hussain Surely, you will know; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, you will find out. zoom
Mohammad Shafi Nay! You shall soon come to know zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only then your eyes will open up to truth zoom
Faridul Haque Yes certainly, you will soon realise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But no, indeed, you shall soon know zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, you will soon know zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but you will/shall know zoom
Sher Ali Nay ! you will soon come to know the Truth zoom
Rashad Khalifa Indeed, you will find out zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, soon you will come to know. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, (you should never hanker after worldly gains, power and position,) you shall come to know in time (that you have been chasing at a shadow) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No indeed! You will soon learn (this reality that wealth and riches will avail you nothing) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! You shall come to know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; but soon you shall know zoom
Edward Henry Palmer Not so! In the end ye shall know zoom
George Sale By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly zoom
John Medows Rodwell Nay! but in the end ye shall kno zoom
N J Dawood (2014) No! But you shall learn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed! You will soon know! zoom
Sayyid Qutb Indeed you shall know! zoom
Ahmed Hulusi But no! Soon (with death) you will know. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No, but you will soon find out!" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then will you come to know all that is in conformity with truth and verity zoom
Mir Aneesuddin No, you will know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...