Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takathur 102:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُر zoom
Transliteration Alhakumu alttakathuru zoom
Transliteration-2 alhākumu l-takāthur zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Diverts you the competition to increase zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad YOU ARE OBSESSED by greed for more and mor zoom
M. M. Pickthall Rivalry in worldly increase distracteth yo zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things) zoom
Shakir Abundance diverts you zoom
Wahiduddin Khan Greed for more and more distracted you [from God] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Rivalry diverted you zoom
T.B.Irving Competition has distracted you zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Competition for more ˹gains˺ diverts you ˹from Allah˺, zoom
Safi Kaskas Your greed for more has distracted you zoom
Abdul Hye (O mankind) you are distracted by the mutual rivalry (of piling up of worldly gains), zoom
The Study Quran Vying for increase distracts you zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Hoarding has distracted you zoom
Abdel Haleem Striving for more distracts yo zoom
Abdul Majid Daryabadi The emulous desire of abundance engrosseth you zoom
Ahmed Ali THE AVARICE OF plenitude keeps you occupie zoom
Aisha Bewley Fierce competition for this world distracted you zoom
Ali Ünal Competing in increase of worldly goods (seeking and then boasting of the acquisition of things, wealth, pedigree, and posterity) distracts you (from the proper purpose of life) zoom
Ali Quli Qara'i Rivalry [and vainglory] distracted yo zoom
Hamid S. Aziz The rivalry in worldly increase deludes yo zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Gross) multiplying diverts you zoom
Muhammad Sarwar The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God) zoom
Muhammad Taqi Usmani You are distracted by mutual competition in amassing (worldly benefits) zoom
Shabbir Ahmed The relentless greed of material gains distracts you (from the real purpose of life). (57:20), (83:26) zoom
Syed Vickar Ahamed The rivalry among yourselves for piling up diverts you (from your duties) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Competition in [worldly] increase diverts yo zoom
Farook Malik O mankind, you have been distracted by the rivalry of piling up worldly gains against one another zoom
Dr. Munir Munshey (Oh men! Your obsession to attain, hoard and show off) opulence diverts you (and keeps you busy) zoom
Dr. Kamal Omar An endeavour to excell others in acquiring (wealth and possessions of this world) has kept you involved — zoom
Talal A. Itani (new translation) Abundance distracts you zoom
Maududi The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupie zoom
Ali Bakhtiari Nejad The competition for having more distracted you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The competition for accumulating diverts you zoom
Musharraf Hussain The competition for more and more wealth preoccupied you, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Hoarding has distracted you. zoom
Mohammad Shafi The craving for more [worldly wealth and power] keeps you engrosse zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Working hard to pile up wealth distracts you from higher goals zoom
Faridul Haque The craving for excess wealth kept you people neglectful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying zoom
Maulana Muhammad Ali Abundance diverts you zoom
Muhammad Ahmed - Samira The multiplication distracted/diverted you zoom
Sher Ali Mutual rivalry in seeking increase in worldly possessions diverts you from God zoom
Rashad Khalifa You remain preoccupied with hoarding zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Piling of more wealth has kept you heedless. zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind! your) vying with one another to excel in multiplying worldly possessions diverts you (from God and true values of life) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Your greed for massive wealth and the superiority complex has made you negligent (of the Hereafter) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Gross rivalry diverts you zoom
Edward Henry Palmer The contention about numbers deludes yo zoom
George Sale The emulous desire of multiplying riches and children employeth you zoom
John Medows Rodwell THE DESIRE of increasing riches occupieth you zoom
N J Dawood (2014) YOUR HEARTS are taken up with worldly gai zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The competition of accumulating distracts you. zoom
Sayyid Qutb Rivalry for wordly gain distracts you zoom
Ahmed Hulusi Greed (for wealth and offspring) deceived and amused you! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Competition for worldly success distracts yo zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Multiplicity of the good things in life between wealth, conveniences and progeny divert your attention zoom
Mir Aneesuddin Rivalry in worldly increase distracts you (from the remembrance of Allah) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...