Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Adiyat 100:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعً zoom
Transliteration Fawasatna bihi jamAAan zoom
Transliteration-2 fawasaṭna bihi jamʿa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then penetrate (in the) center thereby collectively zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad thereby storming [blindly] into any host zoom
M. M. Pickthall Cleaving, as one, the centre (of the foe) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse; zoom
Shakir Then rush thereby upon an assembly zoom
Wahiduddin Khan forcing their way into the midst of the enemy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and they penetrated the center with it, a multitude. zoom
T.B.Irving as they dash into the middle of the troops with it; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and penetrating into the heart of enemy lines! zoom
Safi Kaskas and storming into the center collectively, zoom
Abdul Hye as they penetrate directly into the middle (of the enemy). zoom
The Study Quran penetrating to the center altogether zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Penetrating to the midst together zoom
Abdel Haleem and plunging into the midst of the enemy zoom
Abdul Majid Daryabadi And cleaving their way therein into the host zoom
Ahmed Ali Penetrating deep into the armies zoom
Aisha Bewley cleaving through the middle of the foe, zoom
Ali Ünal Storming thereby into a host, cleaving it zoom
Ali Quli Qara'i and cleaving therein a host zoom
Hamid S. Aziz And cleave through a host therein zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they push forward therewith into the midst of the (enemy) gathering zoom
Muhammad Sarwar which engulfs the enemy zoom
Muhammad Taqi Usmani then enter, at the same time, into the centre of the (opposing) host zoom
Shabbir Ahmed Storming into any community zoom
Syed Vickar Ahamed And penetrate straight in the middle (of enemies) in formation&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Arriving thereby in the center collectively zoom
Farook Malik as they dash into the middle of the enemy troops zoom
Dr. Munir Munshey And storming blindly into the crowds zoom
Dr. Kamal Omar so those (steeds) penetrated through that (attachead of state assault) a large collection (of the enemy force) zoom
Talal A. Itani (new translation) Storming into the midst zoom
Maududi and penetrate deep into a host zoom
Ali Bakhtiari Nejad and penetrate to the middle of it (the battle) together zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And move forward en masse zoom
Musharraf Hussain then dashing into the centre of the enemy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Penetrating to the midst together. zoom
Mohammad Shafi Then charging into the midst collectively therewith zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. and the army that penetrates to the heart of the rival clan’s territory zoom
Faridul Haque Then penetrate to the centre of the enemy army zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah dividing the gathering zoom
Maulana Muhammad Ali Then penetrate thereby gatherings - zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they were in the middle with it all together/(in) a group zoom
Sher Ali And thus penetrate into the centre of the enemy ranks zoom
Rashad Khalifa Penetrating to the heart of their territory zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then penetrate into the center of the forces of enemy zoom
Amatul Rahman Omar They penetrate thus right into the middle of the (enemy) ranks zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And then simultaneously pierce into (the enemy) ranks zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry cleaving there with a host zoom
Edward Henry Palmer And cleave through a host therein zoom
George Sale and therein pass through the midst of the adverse troops zoom
John Medows Rodwell And cleave therein their midway through a host zoom
N J Dawood (2014) cleave a massed army zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Together, they penetrate into the midst [of the enemy troops]! zoom
Sayyid Qutb cleaving into the center ofthe enemy zoom
Ahmed Hulusi And push and hustle their way among the people in that state... (woe to them)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) rushing straight on (into the enemy) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And assemble to penetrate into their midst to put them to rout with an effective thrust zoom
Mir Aneesuddin then penetrate into the midst of an assembly. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...