Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:97 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيم zoom
Transliteration Walaw jaat-hum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba al-aleema zoom
Transliteration-2 walaw jāathum kullu āyatin ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Even if comes to them every Sign until they see the punishment - the painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come] zoom
M. M. Pickthall Though every token come unto them, till they see the painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous zoom
Shakir Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement zoom
Wahiduddin Khan not even if every Sign were to come to themuntil they see the painful punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar —even if every sign drew near them—until they consider the painful punishment. zoom
T.B.Irving until they see painful torment, even though every sign should be brought them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment. zoom
Safi Kaskas even though every sign comes to them, until they see the agonizing suffering. zoom
Abdul Hye even if every Verse should come to them, until they see the painful punishment. zoom
The Study Quran though every sign should come unto them, till they see the painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution zoom
Abdel Haleem even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment zoom
Abdul Majid Daryabadi Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment zoom
Ahmed Ali Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment zoom
Aisha Bewley not even if every Sign were to come to them — until they see the painful punishment. zoom
Ali Ünal Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment zoom
Hamid S. Aziz Even though there come to them every sign, until they see the grievous doom zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Though every sign may have come to them, till they see the painful torment zoom
Muhammad Sarwar until they face the most painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment zoom
Shabbir Ahmed Though every evidence may come to them, till they see the painful doom zoom
Syed Vickar Ahamed Even if every Sign was brought to them— Until they (themselves) see the great penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment zoom
Farook Malik even if every sign should come to them, until they themselves see the painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey Not even when confronted by all the signs! Not until they see the agonizing punishment by themselves zoom
Dr. Kamal Omar even if all the signs reached them, until they see the painful torment zoom
Talal A. Itani (new translation) Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment zoom
Maududi even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement, zoom
Ali Bakhtiari Nejad even if every sign (miracle) comes to them, until they see the painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Even if every sign was brought to them, until they see the terrible penalty zoom
Musharraf Hussain even if all the signs were to come to them at once, until – like Pharaoh – they see the painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution. zoom
Mohammad Shafi Though every sign comes to them, until they witness the painful punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No matter what is presented to them, they will keep on denying. They will believe only when they face the Fire zoom
Faridul Haque Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah even though every sign comes to them, until they see the painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful zoom
Sher Ali Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment zoom
Rashad Khalifa No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Though all signs should come to them, until they see the painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Even though all signs should come to them so much so that they see the painful torment (as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry though every sign come to them, till they see the painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer even though there come to them every sign, until they see the grievous woe zoom
George Sale although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them zoom
John Medows Rodwell Even though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment zoom
N J Dawood (2014) even if every sign has come to them, until they face the woeful torment zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …even if every sign was revealed to them, until they see the horrible punishment. zoom
Sayyid Qutb even though every sign should come to their knowledge, until they are faced with the grievous suffering. zoom
Ahmed Hulusi Even if every miracle came to them (they will still not believe)... Until they see the painful suffering! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Even if every Sign come unto them, until they see the painful chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They just would not believe even if they be presented with every supernatural sign clearly betokening Allah's Omnipotence and Authority until they meet face to face with the torment Allah lays upon the damned zoom
Mir Aneesuddin even if every sign comes to them, till they see the painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...