Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:90 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِين zoom
Transliteration Wajawazna bibanee isra-eela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo isra-eela waana mina almuslimeena zoom
Transliteration-2 wajāwaznā bibanī is'rāīla l-baḥra fa-atbaʿahum fir'ʿawnu wajunūduhu baghyan waʿadwan ḥattā idhā adrakahu l-gharaqu qāla āmantu annahu lā ilāha illā alladhī āmanat bihi banū is'rāīla wa-anā mina l-mus'limīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We took across (the) Children (of) Israel - the sea, and followed them Firaun and his hosts (in) rebellion and enmity, until when overtook him the drowning, he said, "I believe that (there is) no god except the One, Whom believe in the Children (of) Israel, and I am of the Muslims." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We brought the children of Israel across the sea; and thereupon Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and tyranny, until [they were overwhelmed by the waters of the sea. And] when he was about to drown, [Pharaoh] exclaimed: "I have come to believe that there is no deity save Him in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves unto Him!" zoom
M. M. Pickthall And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)." zoom
Shakir And We made the children of Israel to pass through the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit zoom
Wahiduddin Khan So We brought the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them arrogantly and aggressively. When he was about to drown, [Pharaoh] exclaimed, I believe that there is no deity save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves to Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We brought the Children of Israel over the sea. And Pharaoh and his army pursued them in insolence and acting impulsively until when, overtaken by drowning, he said: I believed that there is no god but He in Whom the Children of Israel believed and I am among ones who submit to God. zoom
T.B.Irving So We brought the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his armies had them followed in hot pursuit and fought [them] off until, as drowning overtook him, he said: ´I believe that there is no deity except the One Whom the Children of Israel believe in. I am [now] a Muslim." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his soldiers pursued them unjustly and oppressively. But as Pharaoh was drowning, he cried out, “I believe that there is no god except that in whom the Children of Israel believe, and I am ˹now˺ one of those who submit.” zoom
Safi Kaskas We then brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his troops pursued them in arrogance and aggression, until, when he was about to drown, [Pharaoh] cried out, "I believe that there is no God except the one the Children of Israel believe in, and I am of those who surrender themselves to Him." zoom
Abdul Hye And We took the children of Israel across the sea. Pharaoh followed them with his hosts in oppression and enmity, until when drowning overtook him, he said: “I believe that there is no one worthy of worship but He whom the children of Israel believe, and I am one of the Muslims.” zoom
The Study Quran We carried the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his hosts pursued them out of envy and enmity till, when drowning overtook them, he said, “I believe that there is no god but the One in whom the Children of Israel believe, and I am among those who submit. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We helped the Children of Israel cross the sea, and Pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. But when he was certain to drown, he said: "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who have surrendered." zoom
Abdel Haleem We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them in arrogance and aggression. But as he was drowning he cried, ‘I believe there is no God except the one the Children of Israel believe in. I submit to Him.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And We led the Children of Isra'il across the sea; then Fir'awn and his hosts pursued them in rebellion and enmity, until, when the drowning over-took him, he said: I believe that verily He! there is no god but he, in whom the Children of Isra'il believe, and am of the Muslims zoom
Ahmed Ali And We brought the people of Israel across the sea, but the Pharaoh and his army pursued them wickedly and maliciously till he was on the point of drowning, and he said: "I believe that there is no god but He in whom the people of Israel believe, and I submit to Him." zoom
Aisha Bewley We brought the tribe of Israel across the sea and Pharaoh and his troops pursued them out of tyranny and enmity. Then, when he was on the point of drowning, he said, ´I believe that there is no god but Him in whom the tribe of Israel believe. I am one of the Muslims.´ zoom
Ali Ünal And We brought the Children of Israel across the sea, and the Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and hostility, until (they were overwhelmed by the waters of the sea opened for Moses and his people to cross,) and when the drowning overtook the Pharaoh, he exclaimed: "I have come to believe that there is no deity save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims (those who have submitted themselves wholly to Him)." zoom
Ali Quli Qara'i We carried the Children of Israel across the sea, whereat Pharaoh and his troops pursued them out of defiance and aggression. When overtaken by drowning, he called out, ‘I believe that there is no god except Him in whom the Children of Israel believe, and I am one of those who submit [to Him]!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them with spite and hostility until when drowning overtook him, he exclaimed, "I believe that there is no Allah but He in whom the children of Israel believe, an zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We made the Seeds (Or: sons) of Israel) pass over the sea; then Firaawn and his hosts followed them up inequitably and aggressively till, when the drowning overtook him, he said, "I believe that there is no god except He in Whom the Seeds of believe, and I am one of the Muslims." zoom
Muhammad Sarwar We helped the children of Israel cross the sea safely. The Pharaoh and his army pursued the children of Israel with wickedness and hate until the Pharaoh was drowned. As he was drowning the Pharaoh said, "I declare that there is no God but the One in whom the children of Israel believe and I have submitted to the Word of God" zoom
Muhammad Taqi Usmani And We let the children of Isra‘il cross the sea. So, Pharaoh and his troops chased them in transgression and hostility, until when he was about to drown, he said, .I believe that there is no god but the One in whom the children of Isra‘il believe, and I am among those who submit to Allah zoom
Shabbir Ahmed We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his armies pursued them in rage and bitter enmity. When Pharaoh was drowning, he cried out, "I believe that there is no god but the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender." zoom
Syed Vickar Ahamed And We took the Children of Israel across the sea: Firon (Pharaoh) and his armies followed them with pride and anger. At the end, when overpowered with flood, he said: "I believe that there is no god except He in Whom the Children of Israel believe: I am of those who bow (to Allah in Islam)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." zoom
Farook Malik We led the Children of Israel across the sea. Pharoah and his hosts pursued them with wickedness and oppression, until when drowning, he cried out: "I believe that there is no god but Him in Whom the Children of Israel believe and I have become one of the Muslims." zoom
Dr. Munir Munshey And We had the Israelites traverse the river. With hostile intentions, the Pharaoh followed with his armies; he sought revenge. When he became sure of drowning, he cried out, "I now believe! There is no god except Allah, in whom the Israelites believe. I hereby submit! I am a Muslim!" zoom
Dr. Kamal Omar And We separated the sea with Bani Israiel, and Firaun and his forces chased them in rebellion and enmity (against Allah and Islam) until when drowning overtook him, he said: “I have Believed that it (is a fact that there is) no god except That in Whom the Bani Israiel have developed Faith and I am out of the Muslims.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, defiantly and aggressively. Until, when he was about to drown, he said, 'I believe that there is no god except the One the Children of Israel believe in, and I am of those who submit.' zoom
Maududi And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: `I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We made the children of Israel cross the sea, then Pharaoh and his troops followed them aggressively and with hatred, until when the drowning overtook him, he said: I believe that there is no god except the One that the children of Israel believed in Him, and I am of the submitted zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his legions followed them in insolence and spite. Then, when overwhelmed with the flood he said, “I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in. I am of the Muslims. zoom
Musharraf Hussain Eventually, We led the Israelites across the sea, with Pharaoh and his army following them, full of aggression and hatred, until he drowned, Pharaoh said, “I believe there is no god except Him Who the Israelites believe, and I am one who submits to His will.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We helped the Children of Israel cross the sea, and Pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. But when he was certain to drown, he said: "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who have submitted." zoom
Mohammad Shafi And We made the Children of Israel cross the sea. Then Pharaoh and his armies followed them with aggressive and inimical intentions. Until, when about to be drowned, he (Pharaoh) said, "I believe that there is no god but He in Whom the Children of Israel believe and I am of those who submit." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Eventually, I led the children of Israel across the [Red] sea. Then Pharaoh and his army followed them [through the passage opened in the sea] with the hostile intention. When Pharaoh was drowning [due to the closure of the passage by the permission of the Lord], he said: “Now I believe that there is no deity but the Lord in whom the children of Israel have believed. Thus, I declare myself to be a Muslim (submitted to the commandments of God.)&rdquo zoom
Faridul Haque And We transported the Descendants of Israel across the sea, therefore Firaun and his army pursued them with rebellion and injustice; until when the drowning overcame him he cried, "I accept faith that there is no True God except the One in Whom the Descendants of Israel believe, and I am a Muslim." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We brought the Children of Israel through the sea, and Pharaoh and his legions pursued them arrogantly and frantically. But as he was drowning he cried out: '( Now) I believe that there is no god except He in whom the Children of Israel believe. I am of those that surrender (Muslims). zoom
Maulana Muhammad Ali And We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts followed them for oppression and tyranny, till, when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We crossed/passed/passed through with Israel's sons and daughters the sea , so Pharaoh and his soldiers/warriors followed them (with) transgression and violating/breaking until when the drowning/sinking caught up/overtook him , he said: "I believed that He is, no God except who Israel's descendants believed with Him, and I am from the Moslems/submitters ." zoom
Sher Ali And WE brought the children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them wrongfully and aggressively, till when the calamity of drowning overtook him, he cried, `I believe that there is no god but HE in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit to Him. zoom
Rashad Khalifa We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, aggressively and sinfully. When drowning became a reality for him, he said, "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel have believed; I am a submitter." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We led the children of Israel across the sea. Then Firawn and his armies followed them with contumacy and oppression, until, when the drowning overtook him. He said, 'I believed, that there is no true diety except He in whom the children of Israel believed, and I am Muslim. zoom
Amatul Rahman Omar And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his legion pursued them in wanton aggression and for no justified cause till when he (Pharaoh) was about to be drowned, he cried, `I (confess and) believe that there is no One worthy of worship but He in Whom the Children of Israel have believed in, and I am of those who submit (to Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his army chased them with rebellion, tyranny and oppression until when he (Pharaoh) was seized by drowning, he said: ‘I believe that there is no god to be worshipped apart from (the God) that the Children of Israel have put faith in and I am (now) of the Muslims. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We took the Children of Israel across the sea, and Firaun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allahs Will)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender. zoom
Edward Henry Palmer And we brought the children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts followed them eager and hostile, until when drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the children of Israel believe, and I am of those who are resigned!' zoom
George Sale And we caused the children of Israel to pass through the sea; and Pharaoh and his army followed them in a violent and hostile manner; until, when he was drowning, he said, I believe that there is no God but He, on whom the children of Israel believe; and I am one of the resigned zoom
John Medows Rodwell And we led the children of Israel through the sea; and Pharaoh and his hosts followed them in eager and hostile sort until, when the drowning overtook him, he said, "I believe that there is no God but he on whom the children of Israel believe, and I am one of the Muslims." zoom
N J Dawood (2014) And We led the Israelites across the sea, and Pharaoh and his legions pursued them with wickedness and spite. But as he was drowning, Pharaoh said: ‘Now I believe no god exists except the God in whom the Israelites believe. I am now a Muslim.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his soldiers followed them, with insolence and spite. Finally, when ((Pharaoh) was overcome by drowning, he said, “I believe that no god is there except Him in whom the Children of Israel believe. I am among those who submit.” zoom
Sayyid Qutb And We brought the Children of Israel across the sea; but Pharaoh and his legions pursued them with tyranny and aggression. But as he was about to drown, Pharaoh said: 'I have come to believe that there is no deity other than Him in whom the Children of Israel believe, and to Him I surrender myself.' zoom
Ahmed Hulusi We took the Children of Israel across the sea... The Pharaoh and his army transgressed and pursued them in enmity... Until, when drowning overtook him, he said, “I have believed, there is no god, there is only the One in which the Children of Israel believe. I am of the Muslims.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We made the Children of Israel to pass through the sea; then Pharaoh and his hosts chased them in insolence and hostility, until when the drowning overtook him, he said: 'I believe that there is no Allah but He in Whom the Children of Israel believe, and I am of those that surrender'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We led Bani Isra‘il (the Children of Israel) across the sea whereupon Pharaoh and his troops pursued them with the intention of persecuting them and unjustly and wrongfully torturing them. Such intention had prevailed until the moment when the sea- water overwhelmed them in abundance and Pharaoh realized that he was drowning. There and then he uttered his pining regrets and vain repentances and said: " Now do I realize that there is no Ilah but Him Who has been recognized by Bani Isra‘il and I submit to join those who have conformed to Islam." zoom
Mir Aneesuddin And We made the children of Israel to cross the sea. Then Firawn and his army followed them in rebellion and transgression till when the drowning grasped him, he said, “I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit (as Muslims).” m the children of Israel believe and I am of those who submit (as Muslims).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...