Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم zoom
Transliteration Wala yahzunka qawluhum inna alAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 walā yaḥzunka qawluhum inna l-ʿizata lillahi jamīʿan huwa l-samīʿu l-ʿalīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (let) not grieve you their speech. Indeed, the honor (belongs) to Allah all. He (is) the All-Hearer, the All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]. Behold, all might and glory belong to God alone: He alone is all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things) zoom
Shakir And let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the Knowing zoom
Wahiduddin Khan Do not let their words grieve you. Surely, all might and glory belongs to God alone; He is the all-hearing, the all-knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And let not their saying dishearten thee.• Truly, all great glory belongs to God. He is The Hearing, The Knowing. zoom
T.B.Irving Do not let their talk sadden you; prestige rests entirely with God. He is the Alert, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Surely all honour and power belongs to Allah. He is the All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas And you [Prophet] should not be grieved by what they say. All might belongs entirely to God: He is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Abdul Hye And let not their speech grieves you (O Muhammad), surely, all power and honor belongs to Allah. He is All-Hearer, All-Knower. zoom
The Study Quran And let not their speech grieve thee. Truly might belongs altogether to God; He is the Hearing, the Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable zoom
Abdel Haleem Do not let their words grieve you [Prophet]. Power belongs entirely to God; He hears all and knows all zoom
Abdul Majid Daryabadi And let not their saying grieve thee. Verily honour is Allah's wholly. He is the Hearer, the Knower zoom
Ahmed Ali You should not be grieved by what they say. All glory is wholly for God: He is the one who hears and knows everything zoom
Aisha Bewley Do not be grieved by what they say. All might belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Ali Ünal Do not let their sayings grieve you (O Messenger). Might and glory belong to God entirely. He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i Do not grieve at their remarks; indeed all might belongs to Allah; He is the All-hearing, the All-knowing zoom
Hamid S. Aziz Let not their speech grieve you; verily, power belongs wholly to Allah. He is the Hearer and Knower zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not let their saying grieve you. Surely the might belongs altogether to Allah. He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), let not their words disappoint you; all dignity belongs to God. He is All-hearing and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani (O Prophet,) what they say should not make you grieve. Surely, all power belongs to Allah. He is All-Hearing, All Knowing zoom
Shabbir Ahmed Let not their utterances sadden you (O Prophet!) To Allah wholly belong all Authority, Might and Honor. He is the Hearer, the Knower. (No power, glory or honor is attainable contrary to His Laws) zoom
Syed Vickar Ahamed Do not let their (disbelievers) talk make you sad: Because all the power and honor belongs to Allah: He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing zoom
Farook Malik O Prophet, let not their remarks grieve you: surely all honor belongs to Allah: He hears all and knows all zoom
Dr. Munir Munshey Let their remarks not aggrieve you! Honor and power of all sorts belong to Allah! He hears all and knows all zoom
Dr. Kamal Omar And let not their utterance grieve you. Definitely, the honour — all of it, is for Allah (Alone). He is the All-Hearer, the All-Knower zoom
Talal A. Itani (new translation) And let not their sayings dishearten you. All power is God's. He is the Hearer, the Knower zoom
Maududi (O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah`s. He is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And their talk should not make you sad. Indeed all the honor (and power) belongs to God. He hears all and knows all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not let their speech grieve you. All power and honor belong to God. It is He Who hears and knows all things zoom
Musharraf Hussain So don’t be saddened by what they say. All the power is Allah’s. He is the Hearer, the Knower zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi And let not what they say grieve you. To Allah indeed belongs all the honour. He is theh One Who hears and knows all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not let their remarks put you down. What really counts is the honor that you receive from the Lord (and not a medal or a word of praise from a person.) God Hears and knows everything zoom
Faridul Haque And do not grieve at their speech (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); indeed all honour is for Allah and He is the All Hearing, the All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not let their speech grieve you. All might belongs to Allah. He is the Hearing, the Knowing zoom
Maulana Muhammad Ali And let not their speech grieve thee. Surely might belongs wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (let) not their saying/word/opinion and belief to sadden you , that the glory/might (is) to God all/wholly , He is the hearing/listening, the knowledgeable zoom
Sher Ali And let not their words grieve thee. Surely, all power belongs to ALLAH. HE is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Rashad Khalifa Do not be saddened by their utterances. All power belongs to GOD. He is the Hearer, the Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you be not grieved by their words. No doubt, all honour belongs to Allah. 'It is He who hears, knows. zoom
Amatul Rahman Omar And do not let their (-your opponents' hostile) words grieve you, (because) all power belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Glorious Messenger!) Let not their (hostile and malicious) conversation grieve you. Surely, all grandeur and authority belong to Allah alone (Who bestows upon whom He wills anything He may please). He is All-Hearing, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing zoom
Edward Henry Palmer Let not their speech grieve thee; verily, power is wholly God's! He both hears and knows zoom
George Sale Let not their discourse grieve thee; for all might belongeth unto God: He both heareth and knoweth zoom
John Medows Rodwell And let not their discourse grieve thee: for all might is God's: the Hearer, the Knower, He zoom
N J Dawood (2014) Let not their words grieve you. All glory belongs to God; He it is who hears all and knows all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not let their words upset you. Truly, all honor belongs to Allah. He is the All-hearing, the All-knowing. zoom
Sayyid Qutb Be not grieved by what they say. All might and glory belong to God alone. He alone hears all and knows all. zoom
Ahmed Hulusi Let not their words grieve you... Indeed honor belongs entirely to Allah... He is the Sami, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And let not their speech grieve you. Verily the glory is wholly Allah's; He is All- Hearing, All- Knowing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, let not their- the infidels' - vain and unreasonable discourse O Muhammad grieve you at heart. Might, honour and Omnipotence are all asserted as Allah's own; He is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun zoom
Mir Aneesuddin And do not let their speech grieve you, certainly the might is totally Allah’s, He is the Hearing, the Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...