Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِين zoom
Transliteration Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena zoom
Transliteration-2 wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they say, "When (will) this, the promise (be fulfilled), if you are truthful?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, they [who deny the truth] are wont to ask, "When is that promise [of resurrection and judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" zoom
M. M. Pickthall And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?" zoom
Shakir And they say: When will this threat come about, if you are truthful zoom
Wahiduddin Khan They say, When will this promise come to passif you speak the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they say: When is this promise if you had been ones who are sincere? zoom
T.B.Irving They will say: "When will this promise be, if you have been so truthful?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass if what you say is true?” zoom
Safi Kaskas They ask, "When will this promise be fulfilled, if you are telling the truth?" zoom
Abdul Hye They say: “When this promise (will be fulfilled), if you speak the truth?” zoom
The Study Quran And they say, “When will this promise come to pass, if you are truthful? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they Say: "When is this promise if you are truthful" zoom
Abdel Haleem They ask, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: when cometh this promise, if ye say sooth zoom
Ahmed Ali They say: "When is this promise going to come, if what you say is true?" zoom
Aisha Bewley They say, ´When will this promise be kept if you are telling the truth?´ zoom
Ali Ünal And they say: "When will this promise be fulfilled if you (O believers) are truthful?" zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But they say, "When will this promise come to pass, if you tell the truth?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they say, "When is this promise, in case you are sincere?" zoom
Muhammad Sarwar They ask, "If you (believers) speak the truth, when will your promise (about the Day of Judgment) be fulfilled?" zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .When will this promise (of punishment to the disbelievers) be fulfilled if you are true? zoom
Shabbir Ahmed They say, "When will the promise be fulfilled, if you believers are truthful?" zoom
Syed Vickar Ahamed And they say: "When will this promise come true— If you (really) tell the truth?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?" zoom
Farook Malik They ask: "When will this promise be fulfilled, tell us if what you say be true?" zoom
Dr. Munir Munshey They ask, "If you are truthful, when will that promise come about?" zoom
Dr. Kamal Omar And they say: “When this Promise (will be implemented) if you are those who speak the truth?” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'When will this promise be fulfilled, if you are truthful?' zoom
Maududi They say:`If what you promise is true, when will this threat be fulfilled?` zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they say: when is this promise, if you are truthful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “When will this promise come to pass, if you speak the truth? zoom
Musharraf Hussain And they say, “When is this promise to be fulfilled, if you are truthful?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they say: "When is this promise if you are truthful?" zoom
Mohammad Shafi And they ask, "When will this prophecy come about, if what you say is true?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They [open their mouths without thinking and] say: “If you are truthful, subject us to this awful punishment that you are threatening with [not realizing that if they receive the punishment, there will be no time left for avoiding it which is exactly why the prophets are sent.] zoom
Faridul Haque And they say, "When will this promise come, if you are truthful?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They ask: 'If what you say is true, when will this promise come? zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: When will this promise be fulfilled, if you are truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they say: "When/at what time (is) that the promise if you were truthful?" zoom
Sher Ali And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful? zoom
Rashad Khalifa They challenge: "When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they say, 'when this promise will come, if you are truthful.' zoom
Amatul Rahman Omar And they say, `Tell if you are truthful, when this promise is to be fulfilled? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say (sarcastically): ‘When will this promise (of torment) be (fulfilled? Tell us, O Muslims,) if you are truthful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), - if you speak the truth?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'When will this promise be, if you speak truly? zoom
Edward Henry Palmer But they say, 'When is this threat (to come), if ye tell the truth? zoom
George Sale The unbelievers say, when will this threatening be made good, if ye speak truth zoom
John Medows Rodwell Yet they say, "When will this menace be made good? Tell us if ye speak truly." zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘When will this promise be fulfilled, if what you say be true?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “When will this promise come to pass, if you’re telling the truth?” zoom
Sayyid Qutb They say: 'When will this promise be fulfilled, if you are truthful?' zoom
Ahmed Hulusi They say, “If you are truthful, when is the fulfillment of this promise (resurrection)?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They say:'When will this promise be, if you are truthful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The infidels ask as usual: "When shall it -the Day of judgment- be, if you - the Messenger and his followers- are declaring the truth?" zoom
Mir Aneesuddin And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...