Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُون zoom
Transliteration Wa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona zoom
Transliteration-2 wa-immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynā marjiʿuhum thumma l-lahu shahīdun ʿalā mā yafʿalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whether We show you some (of) that which We promised them or We cause you to die, then to Us (is) their return, then Allah (is) a Witness over what they do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And whether We show thee [in this world something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [before that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they must return; and God is witness to all that they do zoom
M. M. Pickthall Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do zoom
Shakir And if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do zoom
Wahiduddin Khan Whether We show you something of what We have promised them or cause you to die [before that], to Us they shall return. God is Witness to all that they do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whether We cause thee to see some of what We promise them or We call thee to Us, then, to Us is their return. Again, God will be witness to what they accomplish. zoom
T.B.Irving Whether We show you some of what We have promised them or let you pass away [instead], to Us is their return; moreover God will be a Witness for whatever they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us is their return and Allah is a Witness over what they do. zoom
Safi Kaskas Whether We show you something of what We have promised them or retrieve you [first], they will still return to Us. Then God will be a witness to all that they have done zoom
Abdul Hye Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad) some of what We have promised them, or We cause you to die (before them), still their return is to Us, moreover Allah is Witness over what they used to do. zoom
The Study Quran Whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee, their return shall be unto Us. Then God is Witness over that which they do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We show you some of what We promise them, or We let you pass away, then to Us is their return and God is witness over what they do zoom
Abdel Haleem Whether We let you [Prophet] see some of the punishment We have threatened them with, or cause you to die [first], they will return to Us: God is witness to what they do zoom
Abdul Majid Daryabadi And whether We shew thee soome of that which We have promised them, or We cause thee to die, Unto us is their return, and Allah is witness of that which they do zoom
Ahmed Ali Whether We show you some of the promise (of punishment in wait) for them, or take you to Ourself, their returning is to Us in the end; and God is a witness to all they do zoom
Aisha Bewley Whether We show you something of what We have promised them or take you back to Us, they will still return to Us. Then Allah will be witness against what they are doing. zoom
Ali Ünal Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or We cause you to die (before it befalls them), still to Us is their return. And God is witness to all that they do zoom
Ali Quli Qara'i Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] their return will be to Us. Then Allah will be witness to what they do zoom
Hamid S. Aziz Whether We show you something of that which We promised them, or whether We will take you to Ourself, still unto Us is their return; and Allah is also a witness to what they do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whether We definitely show you something (i.e., some form of punishment) of what We promise them, or We definitely take you up to Us, then to Us will be their return; thereafter Allah is Ever-Witnessing over whatever they perform zoom
Muhammad Sarwar When if We show you them suffering Our retribution or you die before their suffering, (they will not be able to escape Our punishment) they will all return to Us. God bears witness to whatever they do zoom
Muhammad Taqi Usmani No matter whether We show you (during your life) some of what We warn them of, or We take you back to Us (before it), in any case, they have to return to Us. Then, Allah is witness to what they do zoom
Shabbir Ahmed Whether We let you (O Messenger), behold something of what We promise them, or cause you to die, unto Us is their return (and the Law of Requital is ever vigilant). Allah is the Watcher over what they do zoom
Syed Vickar Ahamed Whether We show you (in this life) some part of what We promise them (that is the punishment)— Or We take (back your) soul— (to Our Mercy before that) in any case, their return is to Us: In the end, Allah is witness to all that they used to do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doin zoom
Farook Malik Whether We show you in your lifetime some consequences of what We have promised them, or cause you to die before that, in any case they will have to return to Us: moreover Allah is watching all their actions zoom
Dr. Munir Munshey We may let you witness some of what We have promised them, or We may first give you death. Towards Us is their return journey! Allah is the witness of everything they have done zoom
Dr. Kamal Omar And whether We show you (in your lifetime) some of what We promise them or We cause you to die — then unto Us is their returning place. Further on Allah is a Witness over what they do zoom
Talal A. Itani (new translation) Whether We show you some of what We promise them, or take you, to Us is their return. God is witness to everything they do zoom
Maududi Whether We let you see (during your lifetime) some of the chastisement with which We threaten them, or We call you unto Us (before the chastisement strikes them), in any case they are bound to return to Us. Allah is witness to all what they do. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whether We show you some of what We promised them or We make you die (before that), their return is to Us, then God is witness over what they do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whether We show you some part of what We promise them, or We take your soul beforehand, in any case, to Us is their return. And God is witness to all that they do zoom
Musharraf Hussain Whether We show you in advance something of what We have threatened them with, or whether We cause you to die first, they will return to Us; Allah is a witness of all they do zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, to Us is their return. Then God is a witness over what they do. zoom
Mohammad Shafi And if We show you some of the things We promised to them, or if We cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is witness to what they do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It does not matter whether You live long enough to see how they will pay for their evil deeds or not live long enough to witness it. The fact of the matter is, they have to return to Me so that I show what evils they have been doing zoom
Faridul Haque And whether We show you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) part of what We promise them or whether We call you towards Us before it - in any case they have to return to Us - then Allah is the Witness of their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whether We let you see some of that with which We promised them, or We call you to Us, to Us they shall return. Allah is witness of the things they do zoom
Maulana Muhammad Ali And if We show thee something of that which We promise them, or cause thee to die, yet to Us is their return, and Allah is Witness to what they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira And either We show you some/part (of) which/that We promise them, or We make you die, so to Us (is) their return, then God (is) witnessing on what they make/do zoom
Sher Ali And if WE show thee in thy lifetime the fulfillment of some of the things with which WE have threatened them, thou wilt know it; or if WE cause thee to die before that, then to US is their return, and thou wilt have knowledge of it in the next world; and ALLAH is Witness to all that they do zoom
Rashad Khalifa Whether we show you some (of the retribution) we promise them, or terminate your life before that, to us is their ultimate return. GOD witnesses everything they do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We show you some of the things, We are promising to them, or We call you unto Us before, anyhow, they have to return to Us, then Allah is a witness of what they do. zoom
Amatul Rahman Omar And We shall show you (O Muhammad! the visitation on them of) some of that (punishment) with which We have threatened these (disbelievers) before We cause you to die. Anyhow they shall all have to return to Us. Moreover Allah is Witness to all that they do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whether We show you (in the world) some portion of that (torment) which We promise them (and We execute it during your blessed lifetime), or We make you depart this life (before that), they (in any case) are to return to Us. Then Allah (Himself) is witness to what they are doing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they d zoom
Edward Henry Palmer Either we will show thee something of that with which we threatened them, or we will take thee to ourself, for unto us is their return; then is God a witness to what they do zoom
George Sale Whether We cause thee to see a part of the punishment wherewith We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; unto Us shall they return: Then shall God be witness of that which they do zoom
John Medows Rodwell Whether we cause thee to see some of our menaces against them fulfilled, or whether we first take thee to Ourself, to us do they return. Then shall God bear witness of what they do zoom
N J Dawood (2014) Whether We show you but some of the torment We threaten them with, or claim you back to Us before that, to Us they shall return, and God will then be witness to all their actions zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whether We show you some of that which We promised them or We call you to death, their return is to Us. Allah is the Witness over what they do. zoom
Sayyid Qutb Whether We show you some of what We have promised them or We cause you to die, it is to Us that they shall return. God is witness of all that they do. zoom
Ahmed Hulusi And whether We show you some of what We promised them or We take you in death and you do not see it (nothing will change on their behalf) to Us will be their return... Then Allah is a witness over what they do. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whether We show you(realized in your lifetime)some part of what We promise them, or We take your soul, to Us is their return. Then Allah is witness to(all)what they do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We either show you, in your life time O Muhammad some part of the promised retributive punishment, or occasion your death before you witness this punishment. Then to us they are destined to return, and Allah is Shahidun (Omnipresent) and He witnesses all that they do zoom
Mir Aneesuddin And whether We show you a part of that which We promise them or take you back (i.e. cause you to die before that), ultimately their return is to Us; then (even after you) Allah will be a Witness over that which they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...