Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِين zoom
Transliteration Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena zoom
Transliteration-2 fakafā bil-lahi shahīdan baynanā wabaynakum in kunnā ʿan ʿibādatikum laghāfilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So sufficient (is) Allah (as) a witness between us and between you that we were of your worship certainly unaware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us] zoom
M. M. Pickthall Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!" zoom
Shakir Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us) zoom
Wahiduddin Khan God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God sufficed as a witness between you and between us. We had been of your worship certainly, ones who are heedless. zoom
T.B.Irving God suffices as a Witness between us and you. We were unaware that you were even worshipping us." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship.” zoom
Safi Kaskas God is witness enough between you and us. We were unaware that you were worshipping us." zoom
Abdul Hye Allah is sufficient for a witness between us and between you that we were indeed unaware of your worship.” zoom
The Study Quran God suffices as a Witness between you and us. We were heedless of your worship. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us." zoom
Abdel Haleem God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware zoom
Ahmed Ali For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship." zoom
Aisha Bewley Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.´ zoom
Ali Ünal "God is sufficient as a witness between us and you: we were certainly unaware of your worshipping (us)." zoom
Ali Quli Qara'i Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "But Allah is witness enough between us and you, that we were unaware of your worship." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship." zoom
Muhammad Sarwar God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship" zoom
Muhammad Taqi Usmani So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship zoom
Shabbir Ahmed And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies) zoom
Syed Vickar Ahamed "Allah is enough as a witness between us and you: Truly we did not know anything of your worship of us!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware." zoom
Farook Malik Allah is an all-sufficient witness between you and us, (even if you worshipped us) we were quite unaware of your worship." zoom
Dr. Munir Munshey "Allah is sufficient as a witness between us. We were, of course, totally oblivious of your worship." zoom
Dr. Kamal Omar So Allah became Sufficient as a Witness between us and between you. Definitely, we had been truly unaware of your obedience (to us).” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.' zoom
Maududi Allah`s witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and God is enough as witness between us and between you, that we were unaware of your servitude zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Enough is God for a witness between us and you. We certainly knew nothing of your worship of us. zoom
Musharraf Hussain Allah is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your worship.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us." zoom
Mohammad Shafi "And Allah is sufficient as a witness, between us and you, that we were quite unaware of your worship." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We take God [Who is the best Witness] as our Witness that we did not have the least idea that you were worshipping us.&rdquo zoom
Faridul Haque "Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship zoom
Maulana Muhammad Ali So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us) zoom
Muhammad Ahmed - Samira So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E) zoom
Sher Ali `So ALLAH is now sufficient as a Witness between us and you. We were certainly unaware of your worship. zoom
Rashad Khalifa "GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then Allah is sufficient as witness between you and us, that we were not aware of your worship. zoom
Amatul Rahman Omar `So (this day) Allah suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, sufficient is Allah as witness between us and you, for we were (certainly) unaware of your worship. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service. zoom
Edward Henry Palmer But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us. zoom
George Sale and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us zoom
John Medows Rodwell And God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship." zoom
N J Dawood (2014) Sufficient is God as our witness, and your witness. Nor were we aware of your worship.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Allah is sufficient as a witness among us that we were never aware of your worship.” zoom
Sayyid Qutb God is sufficient as a witness between us and you. We were, for certain, unaware of your worshipping us.' zoom
Ahmed Hulusi “Sufficient is Allah as a witness between us... Indeed, we were oblivious of the essence of your servitude!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah is a sufficient witness between us and you: we certainly were Unaware of your worship(of us). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they add: Allah knows all the facts. He is a witness of our actions and of your actions and He corroborates our statement that we were oblivious of the reverence and veneration you paid to us and of your feelings which were akin to worshi zoom
Mir Aneesuddin so Allah is sufficient as a witness between us and you that we were unaware of your serving (worshipping) us.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...