Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُون zoom
Transliteration Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu almujrimoona zoom
Transliteration-2 faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi innahu lā yuf'liḥu l-muj'rimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So who (is) more wrong than he who invents against Allah a lie or denies His Signs? Indeed, not will succeed the criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state zoom
M. M. Pickthall Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin zoom
Shakir Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful zoom
Wahiduddin Khan Who is more unjust than the man who invents a falsehood about God or denies His signs? Surely, the guilty shall never prosper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So who did greater wrong than he who devised a lie against God or denied His signs? Truly, the ones who sin will not prosper. zoom
T.B.Irving Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God or rejects His signs? It is a fact that criminals will not succeed! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His revelations? Indeed, the wicked will never succeed. zoom
Safi Kaskas Who could be more unjust than someone who makes up lies against God or denies His revelations? Those who force others to reject God's messages will never prosper, zoom
Abdul Hye So who does more wrong than the one who forges a lie against Allah or denies His Verses? Surely, the sinners will never succeed! zoom
The Study Quran And who does greater wrong than one who fabricates a lie against God or denies His signs? Surely the guilty will not prosper zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed zoom
Abdel Haleem Who could be more wicked than someone who invents lies against God or denies His revelations? The guilty will never prosper zoom
Abdul Majid Daryabadi Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well zoom
Ahmed Ali Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved zoom
Aisha Bewley Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful. zoom
Ali Ünal Who is more in the wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God or denies His Revelations and His signs (in the universe and in their own selves). Surely the disbelieving criminals will not prosper zoom
Ali Quli Qara'i So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous zoom
Hamid S. Aziz Who does greater wrong than he who forges a lie concerning Allah, or denies His revelations? Verily, the guilty are never successful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, who is more unjust than he who fabricates against Allah had a lie or cries lies to His signs? Sure it is that the criminals do not prosper zoom
Muhammad Sarwar Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness zoom
Muhammad Taqi Usmani So, who is more unjust than the one who forges a lie against Allah or gives the lie to His signs? Indeed (such) guilty people shall not achieve success zoom
Shabbir Ahmed Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper zoom
Syed Vickar Ahamed Who do more wrong than those who make up a lie against Allah, or deny His Signs? But those who sin will never prosper zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succee zoom
Farook Malik Who can be more unjust than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah or falsifies His real Revelations? Indeed, such criminals can never prosper zoom
Dr. Munir Munshey Who could be worse than the one inventing lies about Allah and modifying His verses? Surely, (such) criminals do not prosper zoom
Dr. Kamal Omar So, who is a bigger transgressor than that who forged a lie against Allah or denied His Ayaat? Surely it (is that) the criminals do not become successful zoom
Talal A. Itani (new translation) Who does greater wrong than someone who fabricates lies about God, or denies His revelations? The guilty will never prosper zoom
Maududi Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false? Surely the guilty shall not prosper. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God or denies His signs? Indeed the guilty ones do not succeed zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Who does more wrong than one who forges a lie against God, or deny His signs? But never will succeed, those who are corrupt zoom
Musharraf Hussain Who then is a greater wrongdoer than the one who makes up lies about Allah or who denies His verses? Certainly, evildoers will not succeed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed. zoom
Mohammad Shafi Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or denies His Verses/signs? Never shall the sinners succeed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Who is more evil than the one who fabricates a lie [that you are asking me to do] and then ascribe it to the Lord? Who is more evil than the one who rejects the Lord’s commandments [the way that you are doing]? Such a criminal can never achieve the real success (i.e., earning his place in Paradise. zoom
Faridul Haque So who is more unjust than one who fabricates a lie concerning Allah and denies His signs? Indeed the guilty shall never prosper zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper zoom
Maulana Muhammad Ali Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the guilty never succeed zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/wi zoom
Sher Ali Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or he who treats His Signs as lies? Surely, the guilty shall never prosper zoom
Rashad Khalifa Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then who is more unjust than one who forges lie against Allah or belies His signs? Undoubtedly. The guilty will have no good. zoom
Amatul Rahman Omar Who is then more unjust than he who forges a lie in the name of Allah or cries lies to His Messages? It is but certain that the guilty shall never attain their goal zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or belies His Revelations? Certainly, the evildoers will never triumph zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper zoom
Edward Henry Palmer Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the sinners shall not prosper zoom
George Sale And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper zoom
John Medows Rodwell And who is more unjust than he who coineth a lie against God, or treateth his signs as lies? Surely the wicked shall not prosper zoom
N J Dawood (2014) Who is more wicked than he who invents a falsehood about God or denies His revelations? Truly, the transgressors shall not succeed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Who does more wrong than one who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the sinners will never prosper. zoom
Sayyid Qutb Who is more wicked than one who attributes his lying inventions to God or denies His revelations? Indeed those who are guilty shall not be successful. zoom
Ahmed Hulusi Who does more wrong than the one who slanders against Allah or denies His existence in His signs (the manifestations of His Names)? Indeed, the wrongdoers will not be liberated! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah, or belies His Signs Verily the guilty ones will never prosper. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who then is more wrongful of actions than he who relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs demonstrating His Omnipotence and Authority! Indeed the wicked shall never prosper zoom
Mir Aneesuddin Who then, is more unjust than he who forges a lie against Allah or denies His signs? The criminals will certainly not be successful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...