Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لَّوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلَا تَعْقِلُون zoom
Transliteration Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona zoom
Transliteration-2 qul law shāa l-lahu mā talawtuhu ʿalaykum walā adrākum bihi faqad labith'tu fīkum ʿumuran min qablihi afalā taʿqilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "If (had) willed Allah, not I (would) have recited it to you, and not He (would) have made known to it Verily, I have stayed among you a lifetime from before it. Then will not you use reason?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Had God willed it [otherwise], I would not have conveyed this [divine writ] unto you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed. a whole lifetime have I dwelt among you ere this [revelation came unto me]: will you not, then, use your reason?&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?" zoom
Shakir Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand zoom
Wahiduddin Khan Say, If God had so wished, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed, I have spent a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: If God willed, I would not have related it to you nor would He have caused you to recognize it. Surely, I lingered in expectation among you a lifetime before this. Will you not, then, be reasonable? zoom
T.B.Irving SAY: "If God had so wished, I would not have recited it to you nor advised you about it. I lived for a lifetime among you before [receiving] it. So will you not use your reason?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I had lived my whole life among you before this ˹revelation˺. Do you not understand?” zoom
Safi Kaskas Say, "If God had willed it, I would not have conveyed this [Book] to you, nor would He have brought it to your knowledge. I was among you for an entire lifetime before it came to me. Why cannot you think?" zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Surely, I have stayed amongst you a lifetime (40 years) before this. Why don’t you think?” zoom
The Study Quran Say, “Had God willed, I would not have recited it unto you; nor would He have made it known to you. Indeed, I tarried among you for a lifetime before it. Do you not understand? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Had God wished, I would not have recited it to you, nor would you have known about it. I have been residing amongst you for nearly a lifetime before this; do you not understand" zoom
Abdel Haleem Say, ‘If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: had Allah so willed. Would not have rehearsed it unto you, nor would He have acquainted you therewith. Of a surety I have tarried among you a lifetime before it. Would ye not then reflect zoom
Ahmed Ali Say: "Had God pleased I would never have recited it to you, nor would He have given you comprehension of it. (Remember that I am one of you) and have lived a whole life with you before (its revelation). Even then you do not understand." zoom
Aisha Bewley Say: ´Had Allah so wished, I would not have recited it to you nor would He have made it known to you. I lived among you for many years before it came. Will you not use your intellect?´ zoom
Ali Ünal Say (also): "If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. I lived among you a whole lifetime before it (began to be revealed to me). Will you not reason and understand?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it. Do you not apply reason?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "If Allah had (so) decided, in no way would I have recited it (i.e. the Qur'an) to you, neither would He have made you realize (what) it is. So I have already lingered among you an age even before it. Do you not consider?" zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Had Allah so willed, I would have not recited it to you, nor would He have let you know it. Then, I have lived among you for years before it. Have you, then, no sense? zoom
Shabbir Ahmed Say, "If Allah wanted otherwise, I would have not recited and conveyed this to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime have I dwelt among you before this. (You have always called m zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "If Allah had so willed, I should not have delivered it to you, nor would He have made it known to you. Surely, a whole life-time before now, I have been with you: Then will you not understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" zoom
Farook Malik Say: "If Allah wanted otherwise, I would have not recited this (Qur’an) to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime I lived among you before its revelation. Why do you not use your common-sense?" zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Had Allah so willed, I would not have recited it to you, nor talked to you about it. Prior to this, I have spent my entire life with you. Do you not think about it?" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “If Allah had willed I would not have recited it to you, nor He had made it known to you. So, verily, I have stayed amongst you a lifetime before this. Do you then not use your sense?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Had God willed, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I have lived among you for a lifetime before it. Do you not understand?' zoom
Maududi Tell them: `Had Allah so willed, I would not have recited the Qur`an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: if God wanted, I would not have read it to you, and He would not have made you know it, and I have stayed among you a lifetime before that, do you not understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “If God had so willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. A whole lifetime before this have I lived among you. Will you not then believe? zoom
Musharraf Hussain Say: “If Allah wanted, I would not have recited it to you, nor would He have informed you of it. I spent my entire life among you before it was revealed. Can you not think it through?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "If God had willed, I would not have recited it to you, nor would you have known about it. I have been residing among you for nearly a lifetime before this; do you not comprehend?" zoom
Mohammad Shafi Say, "If Allah had so willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I did live a lifetime among you before it. Don't you then understand?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “If it was not the will of God, I would not have recited any part of this Book to you. You would not even have known about the existence of such a Book. I have lived among you for the longest time [and you know my character and believe in me as a truthful person.] Why do you not use your common-sense?&rdquo zoom
Faridul Haque Say, "Had Allah willed I would not have recited it to you nor would He have made it known to you; so before this * I have spent an age among you; so do you not have sense?" (* Before Allah’s command to recite the Qur’an to you. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived among you all my life before it (was sent down). Will you not understand zoom
Maulana Muhammad Ali Say: If Allah had desired, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I have lived among you a lifetime before it. Do you not then understand zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: " If God wanted/willed I would not (have) read/recited it on you, and He would not (have) informed you with (of) it, so I had stayed/remained in (between) you a life time from before it, so do you not reason/understand zoom
Sher Ali Say, `If ALLAH had so willed, I should not have recited it to you, nor would I have made it known to you. I have indeed lived a whole lifetime before this. Will you not then understand? zoom
Rashad Khalifa Say, "Had GOD willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I have lived among you a whole life before this (and you have known me as a sane, truthful person). Do you not understand?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you. 'If Allah had willed, then I would have not recited it to you. Nor would He have made it known to you; then I have already passed a portion of my life amongst you before it. Have you then no wisdom?' zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Had Allah (so) willed (that He should replace the teachings of the Qur'an with some other teachings), I should not have recited this (Qur'an) to you, nor would He have made it known to you. I had indeed lived among you a (whole) lifetime before this (claim to Prophethood. Was not my truthfulness undisputed?). Will you not then refrain (from opposing me)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Had Allah so willed, I would not have recited this (Qur’an) to you, nor would He (Himself) have made it known to you. I have indeed spent a (part of) life amongst you (even) before this (revelation of the Qur’an). So do you not understand? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand? zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Had God pleased, I should not have recited it to you, nor taught you therewith. I have tarried a lifetime amongst you before it;- have ye not then any sense? zoom
George Sale Say, if God had so pleased, I had not read it unto you, neither had I taught you the same. I have already dwelt among you to the age of forty years, before I received it. Do ye not therefore understand zoom
John Medows Rodwell SAY: Had God so pleased, I had not recited it to you, neither had I taught it to you. Already have I dwelt among you for years, ere it was revealed to me. Understand ye not zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Had God pleased, I would never have recited it to you, nor would He have made you aware of it. A whole lifetime I dwelt among you before its coming. Will you not understand?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “If Allah had wanted, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I certainly spent a lifetime among you before it came to me. Why don’t you use your thinking skills?” zoom
Sayyid Qutb Say: 'Had God so willed, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. I spent a whole lifetime among you before it [was revealed to me]. Will you not, then, use your reason?' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Had Allah willed, I would not have recited it to you and He would not have notified you of its existence! Indeed, I spent a lifetime among you before... Will you not use your intellect and understand?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Had Allah so willed, I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you. Indeed I have lived amongst you a lifetime before it. Have you then no sense zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them "Had- Allah willed He would not have sent down a Book and I would not have had to recite it to you nor instruct you in practical divinity nor furnish you with authoritative directions as to action. I have lived in your midst for years before it was revealed to me; can you not Reflect! " zoom
Mir Aneesuddin Say, “Had Allah willed, I would not have read the (Quran) to you, and He would not have made you understand it, I have indeed lived a life time among you before it (was revealed to me). Do you not then understand?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...