Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُون zoom
Transliteration Thumma jaAAalnakum khala-ifa fee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona zoom
Transliteration-2 thumma jaʿalnākum khalāifa fī l-arḍi min baʿdihim linanẓura kayfa taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We made you successors in the earth from after them so that We may see how you do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act zoom
M. M. Pickthall Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave zoom
Shakir Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act zoom
Wahiduddin Khan Then We made you their successors in the land, so that We might observe how you would conduct yourselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We made you viceregents on the earth after them that We look on how you would do. zoom
T.B.Irving Then We placed you as overlords on earth after them, so We might see how you would act. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We made you their successors in the land to see how you would act. zoom
Safi Kaskas We then made you their successors on earth, so We could see what you would do. zoom
Abdul Hye Then We made you successors after them in the land so that We may see how you would conduct! zoom
The Study Quran Then We made you vicegerents upon the earth after them, that We might observe how you behave zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We made you successors on Earth after them to see how you would perform zoom
Abdel Haleem Later We made you their successors in the land, to see how you would behave zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We appointed you as successors in the land after them, that We might see how ye would work zoom
Ahmed Ali Then We appointed you leaders in the land after them to see how you behaved zoom
Aisha Bewley Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act. zoom
Ali Ünal Then We made you successors after them on the earth, so that We might behold how you act zoom
Ali Quli Qara'i Then We made you successors on the earth after them that We may observe how you will act zoom
Hamid S. Aziz Then We made you Vicegerents (or their successors) in the earth after them, that We may see how you will act zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We have made you succeeding (each other) in the earth even after them, that We may look how you would do zoom
Muhammad Sarwar We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We made you (their) successors in the land, so that We see how you would act zoom
Shabbir Ahmed Now, We have made you their successors in the land, to behold how you behave zoom
Syed Vickar Ahamed Then after them, We made you the successors generations after generations to take over the land, to see how you will behave zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do zoom
Farook Malik Then, We made you their successors in the land so that We may observe how you would conduct yourselves zoom
Dr. Munir Munshey After them, We had you inherit the earth, to see how you act zoom
Dr. Kamal Omar Then We made you generations after generations in the earth after them, that We might see how you would work zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We made you successors on earth after them, to see how you would behave zoom
Maududi Now We have appointed you as their successors in the earth to see how you act. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We made you successors on the earth after them to see how you do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We made you heirs in the land after them, to see how you would behave zoom
Musharraf Hussain Then afterwards, We made you successors in the land, so We could see how you would behave zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We made you successors on the earth after them to see how you would perform. zoom
Mohammad Shafi Then We made you their successors on the earth to see how you act zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now, after them, I have put you in charge on earth to see how you will do zoom
Faridul Haque Then We appointed you as caliphs in the earth after them, in order that We might see what deeds you perform zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah After them We made you their successors in the earth, so that We might see how you would do zoom
Maulana Muhammad Ali Then We made you rulers in the land after them, so that We might see how you act zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do zoom
Sher Ali Then, We made you their successors in the earth after them that We might see how you would act zoom
Rashad Khalifa Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We made you to succeed after them, that We may see how you act. zoom
Amatul Rahman Omar Then We made you inherit the land after these (generations) that We might see how you would act zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, after them, We made you (their) successors in the land so that We might observe how you would behave (now) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do zoom
Edward Henry Palmer Then we made you their successors in the earth after them, that we may see how ye will act zoom
George Sale Afterwards did We cause you to succeed them in the earth; that We might see how ye would act zoom
John Medows Rodwell Then we caused you to succeed them on the earth, that we might see how ye would act zoom
N J Dawood (2014) We then made you their successors in the land, so that We might observe how you would act zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We made you heirs in the land after them so We might observe how you would conduct yourselves. zoom
Sayyid Qutb Then We made you their successors on earth, so that We might see how you behave. zoom
Ahmed Hulusi Then, after them, We made you vicegerents upon the earth, that We might see how you would behave. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We made you successors in the earth after them to see how you behave. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then We brought you people into existence and made you the successors to see how you would act and whether or not you would behave like people of sense zoom
Mir Aneesuddin Then We made you the successors in the earth after them, to see how you act. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...