←Prev   Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will call the wardens of Hell.
Safi Kaskas   
We will call the angels of Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَنَدۡعُ ٱلزَّبَانِیَةَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
sanadʿu l-zabāniyat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We will call the Angels of Hell.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement
M. M. Pickthall   
We will call the guards of hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We will call on the angels of punishment (to deal with him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will call the wardens of Hell.
Safi Kaskas   
We will call the angels of Hell.
Wahiduddin Khan   
We shall summon the guards of Hell
Shakir   
We too would summon the braves of the army
Dr. Laleh Bakhtiar   
We will call to the guards of hell.
T.B.Irving   
We shall appeal to the avenging [angels].
Abdul Hye   
We will call out the guards of hell (to deal with him).
The Study Quran   
We shall call the guards of Hell
Talal Itani & AI (2024)   
We will call the Infernal Guards.
Talal Itani (2012)   
We will call the Guards
Dr. Kamal Omar   
soon We call the executioners (to deal with such defiant opponents)
M. Farook Malik   
We too shall call the guards of hell to deal with him
Muhammad Mahmoud Ghali   
We will call upon the guards of Hell
Muhammad Sarwar   
and We too will call the stern and angry keepers of hell
Muhammad Taqi Usmani   
We will call the soldiers of the Hell
Shabbir Ahmed   
We shall summon the apprehending forces
Dr. Munir Munshey   
While, We shall summon the guardians of hell
Syed Vickar Ahamed   
We will call the angels of punishment (to deal with him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
We will call the angels of Hell
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will call on the guardians
Abdel Haleem   
We shall summon the guards of Hell
Abdul Majid Daryabadi   
We also shall call the infernal guards
Ahmed Ali   
We shall call the guards of Hell
Aisha Bewley   
We will call the Guards of Hell!
Ali Ünal   
We will summon the guards of Hell
Ali Quli Qara'i   
We [too] shall call the keepers of hell
Hamid S. Aziz   
We will call the guards of Hell
Ali Bakhtiari Nejad   
(and) We are going to call on the guards of hell.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We will call on the angels of punishment
Musharraf Hussain   
We shall summon the angel guards at the gates of Hell to take care of him.
Maududi   
We too shall summon the guards of Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will call on the guardians.
Mohammad Shafi   
We will call the guardians of Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Just now We call Our guards.
Rashad Khalifa   
We will call the guardians of Hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell)
Maulana Muhammad Ali   
We will summon the braves of the army
Muhammad Ahmed & Samira   
We will call the strong ones/patrol force/Elzabaneya angels
Bijan Moeinian   
… let him call upon his supporters to meet God’s supporters (angles of punishment)
Faridul Haque   
We will now call the guards
Sher Ali   
WE, too, will call Our angels of punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We too shall soon call (Our) guards (the angels appointed to inflict the punishment of Hell)
Amatul Rahman Omar   
We will call Our brave defending guards
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We will call the guards of Hell (to deal with him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We shall call on the guards of Hell
George Sale   
We also will call the infernal guards to cast him into hell
Edward Henry Palmer   
we will call the guards of hell
John Medows Rodwell   
We too will summon the guards of Hell
N J Dawood (2014)   
We will call the guards of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We will call on the angels [of the hellfire].
Munir Mezyed   
We will call the Angels of Hell.
Sahib Mustaqim Bleher   
We will call the enforcers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We will call the guards of Hell.
Linda “iLHam” Barto   
We will call on the angels of punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall appeal to the avenging [angels].
Samy Mahdy   
We will call upon The Hell Wardens Angels.
Sayyid Qutb   
We will call the guards of hell.
Thomas Cleary   
We will call the keepers of hell.
Ahmed Hulusi   
And We shall call the keepers of Hell (the degenerating forces of Fire)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
We will call the angels of punishment (to deal with him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We will call the punitive angels
Mir Aneesuddin   
We will call the soldiers (guards of hell).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We will call on the angels of punishment (to deal with him)
OLD Literal Word for Word   
We will call the Angel
OLD Transliteration   
SanadAAu alzzabaniyata