←Prev   Ayah at-Tin (The Fig, The Figtree) 95:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.
Safi Kaskas   
except for those who believe and do righteous deeds, for they will have an uninterrupted reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُونࣲ ۝٦
Transliteration (2021)   
illā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti falahum ajrun ghayru mamnūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except those who believe and do righteous deeds, then for them (is a) reward never ending.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending
M. M. Pickthall   
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.
Safi Kaskas   
except for those who believe and do righteous deeds, for they will have an uninterrupted reward.
Wahiduddin Khan   
except for those who believe and do good deeds theirs shall be an unending reward
Shakir   
Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off
Dr. Laleh Bakhtiar   
But those who believed and did as the ones in accord with morality, for them is compensation, that which is unfailing.
T.B.Irving   
except for those who believe and perform honorable deeds-their earnings shall never be withheld from them.
Abdul Hye   
except those who believe (in Islam) and do righteous deeds, then for them will be a reward without end (Paradise).
The Study Quran   
save those who believe and perform righteous deeds; for theirs shall be a reward unceasing
Talal Itani & AI (2024)   
Except for those who believe and do righteous deeds, they will have an unending reward.
Talal Itani (2012)   
Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end
Dr. Kamal Omar   
excluding those who Believed and performed righteous deeds. So, for them is a reward — not interrupted (and never to be) stopped
M. Farook Malik   
except those who believe and do good deeds - for they shall have a never ending reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except the ones who have believed and done deeds of righteousness; so (these) will have a reward bountifully unfailing
Muhammad Sarwar   
except the righteously striving believers who will have a never ending reward
Muhammad Taqi Usmani   
except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending
Shabbir Ahmed   
Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending
Dr. Munir Munshey   
Except for those who believe and perform the righteous deeds! For them, there is the unrestricted unending reward
Syed Vickar Ahamed   
Except those who believe and do righteous deeds: For they shall have an unfailing reward
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks
Abdel Haleem   
except those who believe and do good deeds–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending
Ahmed Ali   
Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished
Aisha Bewley   
except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.
Ali Ünal   
Except those who believe and do good, righteous deeds, so there is for them a reward constant and beyond measure
Ali Quli Qara'i   
except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them
Hamid S. Aziz   
Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing
Ali Bakhtiari Nejad   
except those who believe and do good, then they will have an unending reward.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward unfailing
Musharraf Hussain   
except those who believed and performed honourable deeds; they shall have a never-ending reward.
Maududi   
except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end.
Mohammad Shafi   
Except for those who believed and did righteous deeds. For them, an unending reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But those who believed and did good deeds, for them there is an unending reward.
Rashad Khalifa   
Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except the believers who do good works, for theirs shall be an unfailing recompense
Maulana Muhammad Ali   
Except those who believe and do good; so theirs is a reward never to be cut off
Muhammad Ahmed & Samira   
Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so for them (is) a not interrupted/weakened reward
Bijan Moeinian   
Except those who believe and do good things; a continuous reward is in reserve for them
Faridul Haque   
Except those who accepted faith and did good deeds – for them is a never ending reward
Sher Ali   
Save those who believe and do good works; so for them is an unfailing reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except for those who believe and do good works. For them is an unending (i.e., everlasting) reward
Amatul Rahman Omar   
Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them a never ending reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds, then they shall have a reward without end (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing
George Sale   
Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward
Edward Henry Palmer   
save those who believe and act aright; for theirs is a hire that is not grudged
John Medows Rodwell   
Save who believe and do the things that are right, for theirs shall be a reward that faileth not
N J Dawood (2014)   
except those who believe and do good works, for theirs shall be a boundless recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Except those who believed and did righteous deeds, as for them there is a reward that will never cut.
Munir Mezyed   
Except for those who live by Faith and strive to do righteous acts, they will have endless earnings.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except those who believe and do good work, for them is a limitless reward.
Linda “iLHam” Barto   
The exceptions are those who believe and do righteous deeds. They will have an unfailing reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except those who attained faith and did righteous deeds, for for them is an unfailing reward.
Irving & Mohamed Hegab   
except for those who believe and perform honorable deeds-their earnings shall never be withheld from them.
Samy Mahdy   
Except those who believed and worked the righteous deeds; so, for them is an uninterrupted wage.
Sayyid Qutb   
except for those who believe and do good deeds; for theirs shall be an unfailing recompense.
Ahmed Hulusi   
Except for those who believe (in their essential reality) and fulfill the requisites of faith! For them there is an uninterrupted reward!
Torres Al Haneef (partial translation)   
except for those who believe and do good deeds: they shall have a never-ending reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But not those who believed with hearts impressed with religious and spiritual virtues and deeds of wisdom and piety; these will have passed through nature to Eternity
Mir Aneesuddin   
except those who believed and did righteous works, then for them there is an unfailing reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing
OLD Literal Word for Word   
Except those who believe and do righteous deeds, then for them (is a) reward never ending
OLD Transliteration   
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin