←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Would you, perchance, fail to fight against people who have broken their solemn pledges, and have done all that they could to drive the Apostle away, and have been first to attack you? Do you hold them in awe? Nay, it is God alone of whom you ought to stand in awe, if you are [truly] believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Will you not fight those who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger ˹from Mecca˺, and attacked you first? Do you fear them? Allah is more deserving of your fear, if you are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
Won't you fight against people who have broken their solemn oaths, and done all they can to drive the Messenger out, and attacked you first? Are you afraid of them? It is God whom you should fear if you are [truly] believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَا تُقَـٰتِلُونَ قَوۡمࣰا نَّكَثُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ وَهَمُّوا۟ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
alā tuqātilūna qawman nakathū aymānahum wahammū bi-ikh'rāji l-rasūli wahum badaūkum awwala marratin atakhshawnahum fal-lahu aḥaqqu an takhshawhu in kuntum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will not you fight a people who broke their oaths and determined to drive out the Messenger and they began (to attack) you first time? Do you fear them? But Allah (has) more right that you should fear Him, if you are believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Would you, perchance, fail to fight against people who have broken their solemn pledges, and have done all that they could to drive the Apostle away, and have been first to attack you? Do you hold them in awe? Nay, it is God alone of whom you ought to stand in awe, if you are [truly] believers
M. M. Pickthall   
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Will you not fight those who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger ˹from Mecca˺, and attacked you first? Do you fear them? Allah is more deserving of your fear, if you are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
Won't you fight against people who have broken their solemn oaths, and done all they can to drive the Messenger out, and attacked you first? Are you afraid of them? It is God whom you should fear if you are [truly] believers.
Wahiduddin Khan   
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to banish the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely God is more deserving of your fear, if you are true believers
Shakir   
What! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Messenger, and they attacked you first; do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Will you not fight a folk who broke their sworn oaths and were about to expel the Messenger? Began they the first time against you? Will you dread them? God has a better right that you should dread Him if you had been ones who believe.
T.B.Irving   
Will you not fight folk who have violated their trust and intended to exile the Messenger? They attacked you first! Are you afraid of them? You ought to be even more afraid of God if you are believers.
Abdul Hye   
Will you not fight those people who have violated their oaths, conspired to expel the Messenger, and they were the first to attack you? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.
The Study Quran   
Will you not fight a people who broke their oaths, and intended to expel the Messenger, and opened [hostility] against you first? Do you fear them? For God is worthier of being feared by you, if you are believers
Talal Itani & AI (2024)   
Will you not fight against those who broke their oaths, sought to expel the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? God is the one you should fear, if you are believers.
Talal Itani (2012)   
Will you not fight a people who violated their oaths, and planned to exile the Messenger, and initiated hostilities against you? Do you fear them? It is God you should fear, if you are believers
Dr. Kamal Omar   
Will you not indulge in Qital with a nation who have violated and nullified their oaths and made an intention to expel the Messenger, and they: they have provided you a start for the first time? Would you fear them? Then Allah has more right that you should fear Him provided you are Believers
M. Farook Malik   
Will you not fight against those people who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger and were the first to attack you? Do you fear them? Nay, it is Allah Who is more deserving of your fear, if you are true believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Will you not fight a people who breached their oaths and designed to drive out the Messenger, and it was they who began the first time against you? Are you apprehensive of them? Then Allah truly has more right (on you) to be apprehensive of Him in case you are believers.
Muhammad Sarwar   
Why will you not fight against a people who have broken their peace treaty with you, have decided to expel the Messenger (from his home town), and who were the first to disregard the peace treaty? If you are true believers, you should only have fear of God
Muhammad Taqi Usmani   
Would you not fight a people who broke their oaths and conspired to expel the Messenger, and it was they who started (fighting) against you for the first time? Do you fear them? But Allah has greater right that you fear Him, if you are believers
Shabbir Ahmed   
Will you not fight a folk who keep breaking their solemn pledges and did everything to drive out the Messenger, and did attack you first? What! Do you fear them? Nay, it is Allah alone Whom you should more justly fear, if you are truly believers
Dr. Munir Munshey   
Would you not fight against the people who violated their solemn pledges and conspired to expel the messenger (from his town). They began (hostilities) against you first, at the very start! Do you fear them? It is by far the right of Allah that you should fear Him (only). If you really do believe, (you would know)
Syed Vickar Ahamed   
Will you (believers) not fight the people who have broken their promises, plotted to drive away the Messenger (Muhammad, from Makkah) and became aggressive by being the first ones (to injure) you? Do you fear them? No! It is Allah Whom you should more truly fear, if you believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Would you not fight a people who broke their oaths and intended to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first Do you fear them It is God who is more worthy to be feared if you are believers
Abdel Haleem   
How could you not fight a people who have broken their oaths, who tried to drive the Messenger out, who attacked you first? Do you fear them? It is God you should fear if you are true believers
Abdul Majid Daryabadi   
Will ye not fight a people who have violate their oaths and resolved the expulsion of the apostle and who began against you for the first time? Fear ye them? Allah is more worthy that ye should fear Him, if ye are believers
Ahmed Ali   
Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more
Aisha Bewley   
Will you not fight a people who have broken their oaths and resolved to expel the Messenger, and who initiated hostilities against you in the first place? Is it them you fear? Allah has more right to your fear if you are muminun.
Ali Ünal   
Will you not fight against the people who have broken their pledges and have done all they could to drive the Messenger (from where he chooses to dwell), and initiated hostilities against you? Do you hold them in awe? But, assuredly God has greater right to be held in awe, if you are sincere believers
Ali Quli Qara'i   
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened [hostilities] against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful
Hamid S. Aziz   
Will you not fight a people who broke their solemn pledges, and intended to expel the Messenger and attacked you first? What! Fear you them? Allah is more deserving that you should fear Him if you be believers
Ali Bakhtiari Nejad   
Why do you not fight a people who broke their oaths and intended to drive out the messenger, and they started (to fight you) in the first place? Do you fear them? Whereas God is more deserving that you fear Him, if you are believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Will you not fight the people who violated their promises, plotted to expel the messenger, and took the offensive by being the first to assault you? Do you fear them? No, it is God Whom you should fear, if you believe
Musharraf Hussain   
Will you not fight those who have broken their oaths and plotted to expel the Messenger, they were the ones who started the hostilities in the first place? Are you afraid of them? Allah is far more deserving to be feared if you are true believers
Maududi   
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Would you not fight a people who broke their oaths, and obsessed to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first? Are you concerned about them? It is God who is more deserving that you be concerned with if you are believers.
Mohammad Shafi   
Will you not fight a people, who broke their terms of agreement and tried hard for expulsion of the Messenger and attacked you first!? Are you afraid of them? But Allah it is Who has the right to be afraid of, if you do believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Will you not fight with a people who have broken their oaths and resolved to turn out the Messenger, although the beginning is from them? Do you fear them? Linen Allah is Most Worthy that you should fear Him if you believe (Him).
Rashad Khalifa   
Would you not fight people who violated their treaties, tried to banish the messenger, and they are the ones who started the war in the first place? Are you afraid of them? GOD is the One you are supposed to fear, if you are believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to expel the Messenger? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely, Allah has better rights that you fear Him, if you are believers
Maulana Muhammad Ali   
Will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Messenger, and they attacked you first? Do you fear them? But Allah has more right than you should fear Him, if you are believers
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you not fight/kill a nation (that) broke/violated their oaths , and they got interested/began by forcing out the messenger, and they started/initiated (the) first time with you, do you fear them? So God (is) more worthy/deserving that you fear Him if you were believing
Bijan Moeinian   
Will you not fight such people who have broken their promises so many times, who left no choice for the prophet but to live his hometown and were the first in assaulting you? Are you afraid of them? If you are true believers, you should fear Me not them
Faridul Haque   
Will you not fight the people who broke their promises, and intended to expel the Noble Messenger whereas they had started it? Do you fear them? So Allah has more right that you should fear Him, if you have faith
Sher Ali   
Will you not fight a people who have broken their oaths, and who plotted to turn out the Messenger, and they were the first to commence hostilities against you? Do you fear them? Nay, ALLAH is most worthy that you should fear HIM, if you are believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Will you not fight a people who broke their oaths (violating the peace treaty and restoring the state of war), and decided to banish the Messenger (blessings and peace be upon him) whilst the first time it is they who initiated war against you? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, provided you are believers
Amatul Rahman Omar   
Will you not fight a people who have broken their solemn oaths and proposed to turn out the Messenger and were the first to commence (the fight) against you. Are you afraid of them? Nay, Allah is more worthy that you should stand in awe of Him if you be (true) believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah) and intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers
George Sale   
Will ye not fight against people who have violated their oaths, and conspired to expel the apostle of God; and who of their own accord assaulted you the first time? Will ye fear them? But it is more just that ye should fear God, if ye are true believers
Edward Henry Palmer   
Will ye not fight a people who broke their oaths, and intended to expel the Apostle? They began with you at first, are ye afraid of them? God is more deserving that ye should fear Him! If ye be believers
John Medows Rodwell   
What! will ye not fight against those Meccans who have broken their oaths and aimed to expel your Apostle, and attacked you first? Will ye dread them? God is more worthy of your fear, if ye are believers
N J Dawood (2014)   
Will you not fight against those who have broken their oaths and conspired to banish the Apostle? They were the first to attack you. Do you fear them? Surely God is more deserving of your fear, if you are true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Will you not fight against a people who have breached their solemn oath and they intended to expel the messenger and it is they who started hostilities against you in the first place. Will you have deference for them? Nay! It is Allah who deserves more for you that you defer to Him if you indeed are believers.
Munir Mezyed   
Will you not fight against people who have violated their oaths and planned to expel the Messenger of Allâh, and who were the first to attack you? Do you fear them? It is (the wrath of) Allâh that you should avoid if you truly live a life of Genuine Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Will you not fight a people who broke their promises and strove to expel the messenger when they started against you first? Do you fear them? Then Allah has more right that you fear Him if you are believers.
Linda “iLHam” Barto   
Would you not fight people who broke their promises, plotted to banish the messenger, and attacked you first? Are you afraid of them? You should fear Allah more, if you truly believe.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Will you not combat a people who have reneged on their oaths and have advanced forward to evict the Messenger, and it was they who initiated (hostilities) against you? Do you fear them? It is Allah who is worthier of being feared, if you are believers.
Irving & Mohamed Hegab   
Will you not fight folk who have violated their trust and intended to exile the Messenger? They attacked you first! Are you afraid of them? You ought to be even more afraid of Allah (God) if you are believers.
Samy Mahdy   
Will you not fight a kinfolk who reneged their oaths, and interested to bring the messenger out, and they had started the first time against you? Are you in awe of them? So, Allah is more righteous for you to awe Him, if you were believers.
Sayyid Qutb   
Will you not fight against people who have broken their solemn pledges and set out to drive out the Messenger, and who were the first to attack you? Do you fear them? It is God alone whom you should fear, if you are true believers.
Ahmed Hulusi   
Will you not fight with those who have broken their oaths, banished the Rasul from his homeland and who are the first to attack you? Do you fear them? Surely Allah is more deserving of your fear and awe, if you are true believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Messenger, and they did attack you first? Do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These Pagans were they who almost always broke their vows and disregarded their treaties, they purposed to oust the Messenger from Macca and plotted to turn him out of Madina and they were the aggressors following the covenant into which both of you entered*. Therefore, would you not take these matters of fact as have been narrated to you and circumstance them after the right manner or do you fear them, when it is Allah whom you should fear if indeed you have conformed to His system of faith and worship
Mir Aneesuddin   
Will you not fight a people who broke their oaths and planned to send out the messenger and they attacked you first? Do you fear them? Then Allah has more right that you should fear Him if you are believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Apostle, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is God Whom ye should more justly fear, if ye believe
OLD Literal Word for Word   
Will not you fight a people who broke their oaths and determined to drive out the Messenger and they began (to attack) you first time? Do you fear them? But Allah (has) more right that you should fear Him, if you are believers
OLD Transliteration   
Ala tuqatiloona qawman nakathoo aymanahum wahammoo bi-ikhraji alrrasooli wahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum faAllahu ahaqqu an takhshawhu in kuntum mu/mineena