←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
behold, men look upon that [reckoning] as something far away –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They truly see this ˹Day˺ as impossible,
Safi Kaskas   
They [the unbelievers] see it as something distant,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُمۡ یَرَوۡنَهُۥ بَعِیدࣰا ۝٦
Transliteration (2021)   
innahum yarawnahu baʿīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, they see it (as) far off.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
behold, men look upon that [reckoning] as something far away –
M. M. Pickthall   
Lo! they behold it afar of
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They see the (Day) indeed as a far-off (event)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They truly see this ˹Day˺ as impossible,
Safi Kaskas   
They [the unbelievers] see it as something distant,
Wahiduddin Khan   
They see it [the Day of Judgement] to be far off
Shakir   
Surely they think it to be far off
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, they see it as distant,
T.B.Irving   
They consider it is far away
Abdul Hye   
Surely! They see it (Day of judgment) to be far off;
The Study Quran   
Truly they see it as far off
Talal Itani & AI (2024)   
They perceive it as far off.
Talal Itani (2012)   
They see it distant
Dr. Kamal Omar   
Verily, they see it (i.e., the torment about to befall) as something extremely remote
M. Farook Malik   
They see it (Day of Judgment) to be far-off
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely they see it far off
Muhammad Sarwar   
They think that it (the Day of Judgment) is far away
Muhammad Taqi Usmani   
They see it far off
Shabbir Ahmed   
Behold, they see it far away
Dr. Munir Munshey   
Indeed, they consider the punishment to be far in the future
Syed Vickar Ahamed   
They see the (Day) indeed as a far-off (event)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, they see it [as] distant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They see it as far away
Abdel Haleem   
The disbelievers think it is distant
Abdul Majid Daryabadi   
Verily they behold it afar off
Ahmed Ali   
They surely take it to be far away
Aisha Bewley   
They see it as something distant,
Ali Ünal   
They see it (the punishment) as far off (beyond their reason and perception)
Ali Quli Qara'i   
Indeed they see it to be far off
Hamid S. Aziz   
Surely they think it to be far off
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, they see it far
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They see it as indeed distant
Musharraf Hussain   
Indeed, they consider it a long way off,
Maududi   
Verily they think that the chastisement is far off
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They see it as far away
Mohammad Shafi   
They do indeed see it [punishment] long in coming

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are thinking it to be far off.
Rashad Khalifa   
KHALIFA:For they see it far away.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
they see it as being far off
Maulana Muhammad Ali   
Surely they see it far off
Muhammad Ahmed & Samira   
That they truly, they see/understand it a distant/far
Bijan Moeinian   
From the disbelievers point of view it will take forever for them to be subject to the Hereafter’s punishment
Faridul Haque   
They deem it to be remote
Sher Ali   
They see it to be far off
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, they imagine that (Day) to be far off
Amatul Rahman Omar   
They think it (- the Day of Judgment) to be far off
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! They see it (the torment) afar off

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
behold, they see it as if far off
George Sale   
for they see their punishment afar off
Edward Henry Palmer   
verily, they see it as afar off
John Medows Rodwell   
They forsooth regard that day as distant
N J Dawood (2014)   
They think the Day of Judgement is far off

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly they see it far.
Munir Mezyed   
Verily they see that (day) as a far-off (event),
Sahib Mustaqim Bleher   
They see it far off.
Linda “iLHam” Barto   
(People) see (the last day) as far away,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, they see it distant,
Irving & Mohamed Hegab   
They consider it is far away
Samy Mahdy   
They see it as far off.
Ahmed Hulusi   
Indeed, they see it (the day of suffering; death) as far!
Mir Aneesuddin   
They certainly see it far,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They -the infidels- see it (that is) that day of the Eventful Event far and away, remote in time

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They see the (Day) indeed as a far-off (event)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, they see it (as) far off
OLD Transliteration   
Innahum yarawnahu baAAeedan