←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹although˺ they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children,
Safi Kaskas   
even though they can see each other. The one who forced others to reject Our messages will wish he could ransom himself from the punishment of that Day, by sacrificing his children

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یُبَصَّرُونَهُمۡۚ یَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ یَفۡتَدِی مِنۡ عَذَابِ یَوۡمِىِٕذِۭ بِبَنِیهِ ۝١١
Transliteration (2021)   
yubaṣṣarūnahum yawaddu l-muj'rimu law yaftadī min ʿadhābi yawmi-idhin bibanīh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will be made to see each other. Would wish the criminal if he (could be) ransomed from (the) punishment (of) that Day by his children,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children
M. M. Pickthall   
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his childre
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹although˺ they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children,
Safi Kaskas   
even though they can see each other. The one who forced others to reject Our messages will wish he could ransom himself from the punishment of that Day, by sacrificing his children
Wahiduddin Khan   
though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children
Shakir   
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children
Dr. Laleh Bakhtiar   
although they are given sight of them. One who sins would wish that he offer for ransom —from the punishment of that day—his children
T.B.Irving   
they will merely give each other a knowing look. A criminal might like to ransom himself from that day´s torment through his children,
Abdul Hye   
though they will be made to see one another (no one can help including relatives). The criminal would wish to ransom himself from the punishment of that Day by his children,
The Study Quran   
[though] they will be made to see them. The guilty would wish to ransom himself from the punishment of that Day at the price of his children
Talal Itani & AI (2024)   
Although they will be shown to each other, the criminal would wish to ransom himself from the punishment of that Day by offering his children.
Talal Itani (2012)   
They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children
Dr. Kamal Omar   
People would be made to watch one another. The sinner would desire that he may pay a ransom to get rid of the torment that Day by (offering) his sons (in ransom)
M. Farook Malik   
though they will see each other. To save himself from the punishment of that Day, the culprit (disbeliever) will wish to give his children
Muhammad Mahmoud Ghali   
(As) they are made to behold them (i.e., each other). The criminal would like that he might ransom himself of the torment upon that Day (even) by his seeds
Muhammad Sarwar   
though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children
Muhammad Taqi Usmani   
(though) they will be made to see each other. A guilty person will desire that he may be able to ransom himself from the torment of that day even by his sons
Shabbir Ahmed   
Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day
Dr. Munir Munshey   
Although, they would see each other! The criminal, that day, would like to escape punishment by offering his own son as ransom
Syed Vickar Ahamed   
Though they will be put in sight of each other— The sinners (only) wish will be that he could save himself from the penalty of that Day by (even offering) his children
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his childre
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution
Abdel Haleem   
even when they are within sight of one another. The guilty person will wish he could save himself from the suffering of that Day by sacrificing his sons
Abdul Majid Daryabadi   
Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children
Ahmed Ali   
Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons
Aisha Bewley   
even though they can see each other. An evildoer will wish he could ransom himself from the punishment of that Day, by means of his sons,
Ali Ünal   
Though they will be in sight of each other. Every disbelieving criminal will yearn to ransom himself from the punishment of that Day even by his sons
Ali Quli Qara'i   
[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Hamid S. Aziz   
Though they shall be given sight of each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by sacrificing his children
Ali Bakhtiari Nejad   
(although) they are made to see them. The guilty wishes to redeem himself from the punishment of that day by (offering) his children
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Though they will be put in sight of each other. Those who are corrupt, their desire will be that he could redeem himself from the penalty of that day with his children
Musharraf Hussain   
yet they will be within sight of one another. The wicked person will wish to give away everything to save himself from punishment that Day, even his children,
Maududi   
although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution
Mohammad Shafi   
Although they would be able to see one another. The sinner would like to save himself from the punishment of that Day by offering (even) his children in ransom

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will be seeing them. The culprit will long that he might ransom himself from the torment of that day by his sons,
Rashad Khalifa   
When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons
Maulana Muhammad Ali   
(Though) they are made to see them. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by his children
Muhammad Ahmed & Samira   
They make them see/understand; the criminal/sinner wishes/loves if he ransoms/compensates (sacrifices) with his sons from that day's torture (to save himself)
Bijan Moeinian   
Although the eyes will see each other…
Faridul Haque   
They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons
Sher Ali   
Though they will be placed in sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the punishment of that day by offering his children
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Though) they will be shown (to one another). The sinner would desire to ransom himself from the torment of that Day by his children
Amatul Rahman Omar   
(Though) they will be placed in sight of one another. The guilty person would wish to redeem himself from the punishment of that day (even) by (offering) his children (as ransom)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Though they shall be made to see one another ((i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)), - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons
George Sale   
they see one another. The wicked shall wish to redeem himself from the punishment of that day, by giving up his children
Edward Henry Palmer   
they shall gaze on each other, and the sinner would fain give as a ransom from the torment of that day his son
John Medows Rodwell   
Though they look at one another. Fain would the wicked redeem himself from punishment on that day at the price of his children
N J Dawood (2014)   
To redeem himself from the torment of that day the sinner will gladly sacrifice his children

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Although they will be in the sight of one another. The evildoer will wish if he could save himself from the punishment of that day by giving in ransom his children,
Munir Mezyed   
Though they are made to see each other. The Ungodly Sinner wishes he would be able to ransom himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Sahib Mustaqim Bleher   
They see them, and the sinful would like to be ransomed from the punishment on that day by his children,
Linda “iLHam” Barto   
[That is] even if they are put in sight of one another. The [unforgiven] sinner will wish that he/she could redeem him-/herself from the penalty of that day with his/her children.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
though they are shown each other. The criminal wishes he could be redeemed from the punishment of that day by sacrificing his children
Irving & Mohamed Hegab   
they will merely give each other a knowing look. A criminal might like to ransom himself from that day's torment through his children,
Samy Mahdy   
They will be seen by them (each other). The criminal wishes if he is ransomed from the torment of that Day by his children.
Ahmed Hulusi   
When they are shown to each other... To save themselves from the punishment of that period, the guilty one will want to offer his children (to the Fire) in his stead as ransom...
Mir Aneesuddin   
(though) they will be made to see each other. The criminal would love to ransom himself from the punishment of that day by (sacrificing even) his sons,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
All of them -the infidels- will see each other but they are dumbfounded, then and there shall the wicked wish he could be redeemed from that endless and severe punishment with the lives of his own children
The Wise Quran   
They will be made to see them, the sinner will wish if he could ransom himself from the punishment of that day with his children,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children
OLD Literal Word for Word   
They will be made to see Would wish the criminal if he (could be) ransomed from (the) punishment (of) that Day by his children
OLD Transliteration   
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehi