←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the inmates of paradise will call out to the inmates of the fire: "Now we have found that what our Sustainer promised us has come true; have you. too, found that what your Sustainer promised you has come true?" [The others] will answer, "Yes!"-whereupon from their midst a voice will loudly proclaim: "God's rejection is the due of the evildoer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The residents of Paradise will call out to the residents of the Fire, “We have certainly found our Lord’s promise to be true. Have you too found your Lord’s promise to be true?” They will reply, “Yes, we have!” Then a caller will announce to both, “May Allah’s condemnation be upon the wrongdoers,
Safi Kaskas   
The people of Paradise will call out to the people of the Fire, "Now We have found that what our Lord promised us has come true. Have you found that what your Lord promised you has come true?" They will answer, "Yes." A voice will proclaim from their midst, "God's rejection hangs over the unjust

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَادَىٰۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَـٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقࣰّا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقࣰّاۖ قَالُوا۟ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَیۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٤٤
Transliteration (2021)   
wanādā aṣḥābu l-janati aṣḥāba l-nāri an qad wajadnā mā waʿadanā rabbunā ḥaqqan fahal wajadttum mā waʿada rabbukum ḥaqqan qālū naʿam fa-adhana mu-adhinun baynahum an laʿnatu l-lahi ʿalā l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And will call out (the) companions (of) Paradise (to the) companions (of) the Fire that, "Indeed, we found what had promised us our Lord true. So have you found what promised your Lord (to be) true?" They will say, "Yes." Then will announce an announcer among them, [that] "(The) curse (of) Allah (is) on the wrongdoers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the inmates of paradise will call out to the inmates of the fire: "Now we have found that what our Sustainer promised us has come true; have you. too, found that what your Sustainer promised you has come true?" [The others] will answer, "Yes!"-whereupon from their midst a voice will loudly proclaim: "God's rejection is the due of the evildoer
M. M. Pickthall   
And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The residents of Paradise will call out to the residents of the Fire, “We have certainly found our Lord’s promise to be true. Have you too found your Lord’s promise to be true?” They will reply, “Yes, we have!” Then a caller will announce to both, “May Allah’s condemnation be upon the wrongdoers,
Safi Kaskas   
The people of Paradise will call out to the people of the Fire, "Now We have found that what our Lord promised us has come true. Have you found that what your Lord promised you has come true?" They will answer, "Yes." A voice will proclaim from their midst, "God's rejection hangs over the unjust
Wahiduddin Khan   
The people of the Garden will call out to the people of the Fire, We have found that what our Lord promised us is true. Have you, too, found that what your Lord promised you is true? They will say, Yes, we have! Then a crier shall call out among them saying, The curse of God is upon the wrongdoer
Shakir   
And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the Companions of the Garden would cry out to the Companions of the Fire: Surely, we found what our Lord promised us to be true. Found you not what your Lord promised to be true? They would say: Yes. Then, it will be announced by one who announces among them: May the curse of God be on the ones who are unjust,
T.B.Irving   
The inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire: ´We have found out that what our Lord promised us is true. Have you found what your Lord promised you to be true?" They will say: "Yes!" So an announcer among them will call out: "God´s curse rests on wrongdoers
Abdul Hye   
And the residents of Paradise will call out to the inmates of the fire (saying): “Surely, we have found true what our Lord had promised to us; have you also found true, what your Lord promised?” They will say: “Yes.” Then a herald will cry out between them: “The curse of Allah is upon the wrongdoers
The Study Quran   
The inhabitants of the Garden will call out to the inhabitants of the Fire, “We have found that which our Lord promised us to be true. Have you found that which your Lord promised to be true?” They will respond, “Yes.” Thereupon a herald shall proclaim in their midst, “The curse of God be upon the wrongdoers!
Talal Itani & AI (2024)   
The inhabitants of Paradise will call out to the dwellers of the Fire, “We found what our Lord promised us to be true; did you find your Lord’s promise to be true?” They will answer, “Yes.” An announcer between them will proclaim, “The curse of God is upon the wrongdoers.
Talal Itani (2012)   
And the inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire, 'We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?' They will say, 'Yes.' Thereupon a caller will announce in their midst, 'The curse of God is upon the wrongdoers.'
Dr. Kamal Omar   
And the companions of Paradise called out the companions of the Fire thus: “Indeed, We have found true what our Nourisher-Sustainer had promised us. So have you (also) found true what your Nourisher-Sustainer promised you?” They said: “Yes.” So interrupted an announcer between them, thus: “Be curse of Allah on the Zalimun
M. Farook Malik   
The residents of paradise will call out to the inmates of the hellfire: "We have indeed found out the promises of our Lord to be true. Have you, too, found the promise of your Lord to be true?" "Yes," they will answer, and a herald will proclaim among them, "the curse of Allah be upon those wrongdoer
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the companions (i.e., inhabitants) of the Garden will call out the companions of the Fire, (saying) "We have already found whatever our Lord promised us true; then have you found whatever your Lord promised true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce between them, "The curse of Allah be on the unjust
Muhammad Sarwar   
The people of Paradise will say to the dwellers of the fire, "We have found whatever our Lord promised has come true. Have you found whatever the Lord promised you to be true?" They will reply, "Yes, we have also found it to be true." Thereupon, someone will cry out, "God has condemned the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
The inmates of Paradise will call out to the inmates of the Fire: .We have found true what our Lord had promised to us. Have you, too, found true what your Lord had promised?. They will say, .Yes. Then, an announcer between them will call out, .The curse of Allah is on the wrongdoer
Shabbir Ahmed   
The dwellers of the Garden will call out to the dwellers of the Fire, "We have found that what our Sustainer promised us has come true. Have you too, found that what your Sustainer promised you has come true?" They will answer, "Yes!" Then from their midst a voice will proclaim, "Allah rejects the oppressors who wrongfully violated human rights."
Dr. Munir Munshey   
The people of paradise will call out to the inmates of hell, "We found to be true (all) the promises our Lord made to us. Did you (also) find everything your Lord promised to you to be true?" They would reply, "Yes!" Whereupon, an announcer in their midst will proclaim, "The curse of Allah is upon the evildoers!"
Syed Vickar Ahamed   
The Companions of the Garden will call out to the companions of the Fire: "We have truly found the promise of our Lord to us to be true: Have you also found your lords promises true?" They shall say: "Yes;" But a crier shall speak out between them: "The curse of Allah is on the wrongdoers—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the dwellers of Paradise called the dwellers of the Fire: "We have found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised to be true" They said: "Indeed!" Then a caller announced between them: "God's curse is on the wicked."
Abdel Haleem   
The people of the Garden will cry out to the people of the Fire, ‘We have found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised you to be true?’ and they will answer, ‘Yes’. A voice will proclaim from their midst, ‘God’s rejection [hangs] over the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
And the fellows of the Garden shall cry unto the fellows of the Fire: surely we have found true that which our Lord had promised us; have ye found true that which your Lord had promised you? They shall say: Yea! Then a Crier in-between them shall cry: the curse of Allah be upon the wrong-doers
Ahmed Ali   
And the inmates of Paradise will call to the residents of Hell: "We have found that the promise made to us by our Lord was true. Have you also found the promise of your Lord to be true?" They will answer: "Yes (it is so)." Then a crier will call from among them: "The curse of God be on the vile
Aisha Bewley   
The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire, ´We have found that what our Lord promised us is true. Have you found that what your Lord promised you is true?´ They will say, ´Yes, we have!´ Between them a herald will proclaim: ´May the curse of Allah be on the wrongdoers
Ali Ünal   
And the companions of Paradise call out to the companions of the Fire: "Now we have found what our Lord promised us to be true. Have you (also) found true what your Lord promised you?" They say, "Yes!" And an announcer announces among them: "God’s curse (rejection and condemnation) is the due of all wrongdoers!"
Ali Quli Qara'i   
The inhabitants of paradise will call out to the inmates of the Fire, ‘We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?’ ‘Yes,’ they will say. Then a caller will announce in their midst, ‘May Allah’s curse be on the wrongdoers!’
Hamid S. Aziz   
And the Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire, "We have now found that what our Lord promised us is true; have you also found that what your Lord promised you is true?" They will say, "Yea!" And a crier
Ali Bakhtiari Nejad   
And inhabitants of the garden call out inhabitants of the fire: “We have found that what our Lord had promised us is true, so have you found that what your Lord promised is true?” They say: “Yes.” Then an announcer among them announced that God's curse is on the wrongdoers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The companions of the garden will call out to the companions of the fire, “We have indeed found the promise of our Lord to us, true. Have you also found your Lord’s promise true?” They will say, “Yes.” But a caller will proclaim between them, “The curse of God is on the wrongdoers
Musharraf Hussain   
The people in Paradise will call out the people of the Fire: “We’ve found what our Lord promised to be true, have you found what your Lord promised you to be true?” They will say, “Yes!” So, an announcement will be made: “The curse of Allah is on the wrongdoer
Maududi   
And the people of Paradise shall cry to the people of Hell: ´Surely we have found our Lord´s promise to us to be true. have you also found true what your Lord has promised you?´ ´Yes´, they shall answer; and a herald shall cry out among them: ´Allah´s curse be upon the wrong-doers´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the dwellers of the Paradise called the dwellers of the Fire: "We have found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised to be true?" They said: "Indeed!" Then a caller announced between them: "The curse of God is on the wicked."
Mohammad Shafi   
And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire, "We have indeed found what our Lord promised us to be true. Have you too found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes!" Then an announcer in between them will announce, "Allah's curse is on the wicked people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the companions of the Heaven called the companions of the Hell, 'We have found what our Lord promised us to be true, then have you too found what your Lord promised you to be true? They said, 'yes,' and in between them a caller called out: 'the curse of Allah be upon the unjust.'
Rashad Khalifa   
The dwellers of Paradise will call the dwellers of Hell: "We have found our Lord's promise to be the truth; have you found your Lord's promise to be the truth?" They will say, "Yes." An announcer between them will announce: "GOD's condemnation has befallen the transgressors;
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire: 'What our Lord promised we have found to be true, have you too, found the promise of your Lord to be true? ' 'Yes, ' they shall answer, and a Caller will announce between them that the curse of Allah is upon the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
And the owners of the Garden call out to the companions of the Fire: We have found that which our Lord promised us to be true; have you, too, found that which your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them: The curse of Allah is on the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
And the Paradises' owners/company called/cried (to) the fire's owners/company: "That we had found what our Lord promised us truthful/factually , so did you find what your Lord promised truthfully/factually ?" They said: "Yes." So an announcer/informer (from) between them announced/informed : "That God's curse/torture (is) on the unjust/oppressors ."
Bijan Moeinian   
Those who live in Paradise will communicate with those who have ended up in Hell. They will ask: "Whatever God promised us came true; how about you? Did you find the promises of the Lord to be true? They will hear [only one word in return]: "Yes." Then a voice will intervene saying: "God's condemnation be upon the unjust people."
Faridul Haque   
And the people of Paradise said to the people of hell, "We have surely received what our Lord had truly promised us - so have you also received what your Lord had truly promised?" They said, "Yes"; and an announcer between them proclaimed, "The curse of Allah is upon the unjust."
Sher Ali   
And the inmates of Heaven will call out to the inmates of Hell, saying, `We have indeed found what our Lord promised us to be true. Have you also found what your Lord promised you to be true?' They shall say, `Yea !' Then a proclaimer shall proclaim between them, saying, `The curse of ALLAH is on the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the people of Paradise will call out to the inmates of Hell: ‘We have really found true the promise that our Lord made to us. Have you (also) found true what your Lord promised (you)?’ They will answer: ‘Yes.’ Thereupon a herald will call out amongst them: ‘The curse of Allah is on the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
The owners of Paradise will call out to the fellows of the Fire, `We have found, what Our Lord had promised, to be true. Have you (too) found what your Lord had promised (to you) to be true?' They will say, `Yes.' Then a herald will proclaim amongst them, `Let the disapproval of Allah be on these wrong-doer
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.),"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire: 'We have found that. which our Lord promised us true; have you found what your Lord promised you true?' 'Yes,' they will say. And then a herald shall proclaim between them: 'God's curse is on the evildoer
George Sale   
And the inhabitants of paradise shall call out to the inhabitants of hell fire, saying, now have we found that which our Lord promised us, to be true: Have ye also found that which your Lord promised you, to be true? They shall answer, yea. And a cryer shall proclaim between them, the curse of God shall be on the wicked
Edward Henry Palmer   
And the fellows of Paradise will call out to the fellows of the Fire, 'We have now found that what our Lord promised us is true; have ye found that what your Lord promised you is true?' They will say, 'Yea!' And a crier from amongst them will cry out, 'The curse of God is on the unjus
John Medows Rodwell   
And the inmates of Paradise shall cry to the inmates of the fire, "Now have we found what our Lord promised us to be true. Have ye too found what your Lord promised you to be true?" And they shall answer, "Yes." And a Herald shall proclaim between them: "The curse of God be upon the evil doers
N J Dawood (2014)   
Then the heirs of Paradise will cry out to the inmates of the Fire: ‘What our Lord promised we have found to be true. Have you, too, found the promise of your Lord to be true?‘ ‘Yes,‘ they will answer, and a herald will cry out among them: ‘The curse of God be upon the wrongdoer

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the people of the garden call out on to the people of the fire that, “indeed we have found that which our Lord had promised us to be true. Have you found that what your Lord promised you to be true?” They say, “yes indeed” and then a proclaimer proclaims between them saying, “Indeed curse of Allah is on those who wrong their own souls.”
Munir Mezyed   
The Denizens of Al-Jannah will call out to the Denizens of the Hellfire, (saying): "We have indeed found that which our Lord had promised us to be true. Have you also found that which your Lord had promised you to be true?" They will reply: "Yes Indeed.” Then a crier will proclaim between them, “The curse of Allâh will be abide in those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And the inhabitants of the garden will call the inmates of the fire, saying: we found what our Lord promised us to be true, so have you found what your Lord promised you to be true? They will say: yes. And a caller will call from among them that the curse of Allah is upon the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
The companions of Paradise will call out to the companions of the fire, “We have indeed found the promises of our Lord to be true. Have you also found your Lord’s promises true?” They shall call, “Yes,” but a crier shall proclaim among them, “The blame of Allah is on the sinner.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the fellows of the Garden (of Paradise) called out to the fellows of the Fire, “We certainly found what our Lord had promised us to be true, so did you find what your Lord had promised you to be true?” They said, “Yes.” Thereupon an announcer called out in their midst, “Let the curse of Allah be upon the unjust,
Irving & Mohamed Hegab   
The inhabitants of the Paradise will call out to the inmates of the Fire: 'We have found out that what our Lord promised us is true. Have you found what your Lord promised you to be true?" They will say: "Yes!" So an announcer among them will call out: "Allah (God)'s curse rests on wrongdoers
Samy Mahdy   
And the Paradise’s companions called out to The Fire 's Companions, “Surely We already found what our Lord promised us was truth; so, did you find what your Lord promised you was truth?” They said, “Yes.” So, an announcer announced between them, "Surely Allah’s curse is upon the oppressors."
Sayyid Qutb   
The dwellers of paradise will call out to the inmates of the fire: “We have found what our Lord promised to be true. Have you, too, found the promise of your Lord to be true?” They will answer: “Yes,” whereupon someone from their midst will proclaim: “Cursed indeed are the wrongdoers
Ahmed Hulusi   
The people of Paradise will call out to the people of the fire, “We have found what our Rabb promised us to be true... Have you found what your Rabb promised you to be true?”... They said, “Yes.” Then an announcer among them will announce, “The curse of Allah is upon the wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the (Hell) Fire: ' We have found what our Lord promised us true; have you, too, found what your Lord promised true ? They will say: ' Yes.' Then a crier will proclaim between them that: ' Allah's curse is on the unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then shall those rejoicing in Paradise call the inmates of Hell and say to them: "We have found what Allah had promised us the truth personified: have you found what Allah had promised you to be true!". "Indeed we have", say the inmates of Hell. And there, shall one of the sentinels, declare thus: "Allah's curse is cast upon the wrongful of actions"
Mir Aneesuddin   
And the inhabitants of the garden will call out to the inhabitants of the fire (saying) that, "We have found that which our Fosterer promised us, to be true, so have you (too) found that which your Fosterer promised you, to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them that: "Curse of Allah is on the unjust,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them : "The curse of God is on the wrong-doers;
OLD Literal Word for Word   
And will call out (the) companions (of) Paradise (to the) companions (of) the Fire that, "Indeed, we found what our Lord had promised us true. So have you found what your Lord promised (to be) true?" They will say, "Yes." Then will announce an announcer among them, [that] "(The) curse (of) Allah (is) on the wrongdoers
OLD Transliteration   
Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena