←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He added, “There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.”
Safi Kaskas   
There you will live," He added, "and there you will die, and from it you will be brought forth [on Resurrection Day]"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فِیهَا تَحۡیَوۡنَ وَفِیهَا تَمُوتُونَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُونَ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
qāla fīhā taḥyawna wafīhā tamūtūna wamin'hā tukh'rajūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]
M. M. Pickthall   
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He added, “There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.”
Safi Kaskas   
There you will live," He added, "and there you will die, and from it you will be brought forth [on Resurrection Day]"
Wahiduddin Khan   
There you will live; there you will die; from there you will be raised up again
Shakir   
He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: You will live in it and you will die in it and from it you will be brought out.
T.B.Irving   
He [further] said: "You will live on it and you will die on it, and from it will you be brought forth [again]."
Abdul Hye   
(Allah) said: “In it you shall reside, and in it you shall die, and from it you shall be taken out (resurrected).”
The Study Quran   
He said, “Therein you shall live, and therein you shall die, and from there shall you be brought forth.
Talal Itani & AI (2024)   
He added, “There, you will live; there, you will die, and from there, you will be resurrected.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.'
Dr. Kamal Omar   
(Allah also) said: “Herein you shall be living, and herein you shall die, and out of this you shall be brought out (alive on the Day of Resurrection).”
M. Farook Malik   
He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Therein you will live, and therein you will die, and there from you will be brought out."
Muhammad Sarwar   
He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected
Muhammad Taqi Usmani   
(Further) He said, .There you shall live and there you shall die, and from there you shall be raised again
Shabbir Ahmed   
He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213))
Dr. Munir Munshey   
Said, "There shall you live, and there shall you die; and from there you shall be raised back to life (on the Day of Judgment)."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "You shall live there, and there you shall die; But you shall be taken out of it (the earth)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Abdel Haleem   
He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth
Ahmed Ali   
You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."
Aisha Bewley   
He said, ´On it you will live and on it die and from it you will be brought forth.´
Ali Ünal   
He said: "You will live there, and there you will die, and from it you will be brought forth (on the Day of Resurrection)."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].&rsquo
Hamid S. Aziz   
He said, "Therein shall you live and therein shall you die, from it shall you be brought forth at last."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “You will live in it, and you will die in it, and you will be brought out of it.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “There you will live, and there you will die, but from it will you be taken out.
Musharraf Hussain   
there you will live and die, and eventually be raised from it.
Maududi   
He continued: ´You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Mohammad Shafi   
HE said, "Therein shall you live, and therein shall you die, and therefrom shall you be raised."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'you will be alive in it, and will die in it, and therefrom you will be raised.'
Rashad Khalifa   
He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ."
Bijan Moeinian   
The Lord added: "On earth you will live, on earth you will die and from earth you will be raised."
Faridul Haque   
He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”
Sher Ali   
HE said, `Therein shall you live and therein shall you die and therefrom shall you be brought forth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘You will spend your life in the very same earth, and will die in it, and from the same will you be brought forth (on the Day of Resurrection).
Amatul Rahman Omar   
And (He added), `In this (very universe) you shall live and therein you shall die and from it you shall be brought forth (in the Hereafter).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.
George Sale   
He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection
Edward Henry Palmer   
He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die, from it shall ye be brought forth.
John Medows Rodwell   
He said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth."
N J Dawood (2014)   
There you shall live and there shall you die, and thence shall you be raised to life.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
[then] He said, “Therein you shall live and therein you shall die and there from you shall be brought forth.
Munir Mezyed   
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought forth.”
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: you will live on it and die on it and you will be resurrected from it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “In it youpl live, and in it you die, and from it you are brought out.”
Linda “iLHam” Barto   
He said, “You will live there and die there, and from it you will be brought forth.
Irving & Mohamed Hegab   
He [further] said: "You will live on it and you will die on it, and from it will you be brought forth [again]."
Samy Mahdy   
He said, “Within it you will live, and within it you will die, and from it you will be exiting out.”
Sayyid Qutb   
“There shall you live,” He added, “and there shall you die, and from there shall you be brought forth [on the Day of Resurrection].”
Thomas Cleary   
God said, “There you will live, and there you will die; but you will be taken out of there.”
Ahmed Hulusi   
He said, “You will live therein and die therein and from it (the body) you will be brought forth.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: ' Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Therein shall you live, and within there shall you die, and therefrom shall you be resurrected"
Mir Aneesuddin   
He (Allah) said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought out."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
OLD Literal Word for Word   
He said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth.
OLD Transliteration   
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona