←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:167   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And lo! Thy Sustainer made it known that most certainly He would rouse against them, unto Resurrection Day, people who would afflict them with cruel suffering: verily, thy Sustainer is swift in retribution - yet, verily, He is [also] much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember, O Prophet,˺ when your Lord declared that He would send against them others who would make them suffer terribly until the Day of Judgment. Indeed, your Lord is swift in punishment, but He is certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Your Lord made it known that until the Day of Resurrection, He would send people to punish them with cruel suffering. Your Lord is swift in punishment but He is most Forgiving and most Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَیَبۡعَثَنَّ عَلَیۡهِمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَن یَسُومُهُمۡ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِیعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝١٦٧
Transliteration (2021)   
wa-idh ta-adhana rabbuka layabʿathanna ʿalayhim ilā yawmi l-qiyāmati man yasūmuhum sūa l-ʿadhābi inna rabbaka lasarīʿu l-ʿiqābi wa-innahu laghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when declared your Lord that He would surely send upon them till (the) Day (of) the Resurrection (those) who would afflict them (with) a grievous [the] punishment. Indeed, your Lord (is) surely swift (in) the retribution, but indeed, He (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And lo! Thy Sustainer made it known that most certainly He would rouse against them, unto Resurrection Day, people who would afflict them with cruel suffering: verily, thy Sustainer is swift in retribution - yet, verily, He is [also] much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember, O Prophet,˺ when your Lord declared that He would send against them others who would make them suffer terribly until the Day of Judgment. Indeed, your Lord is swift in punishment, but He is certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
Your Lord made it known that until the Day of Resurrection, He would send people to punish them with cruel suffering. Your Lord is swift in punishment but He is most Forgiving and most Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
Then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send others against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in retribution; yet surely He is most forgiving and merciful
Shakir   
And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when thy Lord caused to be proclaimed that He would, surely, raise up against them until the Day of Resurrection who cause an affliction to befall on them of a dire punishment. Truly, thy Lord is Swift in repayment. And, truly, He is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
So your Lord announced that He would send someone against them who would impose the worst torment on them until Resurrection Day. Your Lord is Prompt with punishment, while He is (also) Forgiving, Merciful,
Abdul Hye   
And (remember) when your Lord declared that He would send upon them others who would afflict them with a grievous punishment till the Day of Resurrection. Surely, your Lord is swift in persecution and He is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
And when thy Lord proclaimed that He would surely send against them, till the Day of Resurrection, those who would inflict upon them a terrible punishment. Truly thy Lord is swift in retribution, and truly He is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord declared that He would send against them, until the Day of Resurrection, those who will inflict on them terrible suffering. Your Lord is swift in penalty; but He is also Forgiving, Most Merciful.
Talal Itani (2012)   
Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
And when your Nourisher-Sustainer announced that He would certainly keep on sending against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them a humiliating punishment. Verily, your Nourisher-Sustainer is surely quick in retribution; and certainly He is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
Also remind them when your Lord declared that He would raise against them others who would afflict them with grievous torment till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet He is also the Oft-Forgiving, Most Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as your Lord has notified that indeed He will definitely send forth against them, to the Day of the Resurrection, ones who would mark them for an odious torment. Surely your Lord is indeed swift in punishment, and surely He is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), consider, when your Lord declared to the (Israelites) His decision to raise a people above them who would make them suffer the worst kinds of torments until the Day of Judgment. Certainly your Lord's retribution is swift. He is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
Recall) when your Lord declared that He would surely keep sending, till the Day of Judgment, those who inflict on them evil chastisement. Certainly, your Lord is swift in punishing, and certainly He is the Most-forgiving, Very Merciful
Shabbir Ahmed   
And remember, your Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection, people who will persecute them. Your Lord is Swift in Retribution, yet any peoples who mend their ways, will find Him Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
Then your Lord declared that till the Day of Judgment, He would certainly continue to raise people who would persecute and torture them _ (the Jews) _ in the worst possible way. Your Lord is swift in retribution! He is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
And (remember), your Lord did (clearly) state that He would send against them, till the Day of Judgment, those who would hurt them with grievous penalty. Your Lord is quick in retribution (getting back), but (He) is also Often Forgiving, Most Merciful
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishment on them. Your Lord is quick to punish, and He is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem   
And then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send people against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in punishment but He is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time thy Lord proclaimed that he would surely raise upon them, till the Day of Resurrection, someone perpetrating upon them worst oppression. Verily thy Lord is swift in chastising, and verily He is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
And your Lord declared He would send men against them who would inflict dreadful suffering on them till the Day of Doom, for your Lord is swift in retribution, though He is certainly forgiving and kind
Aisha Bewley   
Then your Lord announced that He would send against them until the Day of Rising people who would inflict an evil punishment on them. Your Lord is Swift in Retribution. And He is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
And (remember) when your Lord proclaimed that He would, until the Day of Resurrection, send forth against them those who would afflict them with the most evil of suffering. Your Lord is indeed swift in retribution (when it is due), and He is indeed the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward those who turn to Him in repentance and His believing servants)
Ali Quli Qara'i   
And when your Lord proclaimed that He would surely send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict on them a terrible punishment. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed He is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
And (remember) when your Lord proclaimed that He would surely raise against them till the Day of Resurrection, those who would lay on them grievous torment. Verily, your Lord is quick in retribution, but verily, He is also Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when your Lord declared that He shall raise against them those who inflict bad punishment on them until the Resurrection Day. Indeed, God is quick in punishment and indeed He is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, your Lord declared that He would send against them, until the Day of Accountability, those who would afflict them with a terrible penalty. Your Lord is quick in retribution, but He is also Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Remember when your Lord declared: “Let there arise against the wrongdoers, people who will inflict the terrible torment on them from now until Judgement Day.” Your Lord is quick to punish, but He is also Forgiving, Kind
Maududi   
And recall when Your Lord proclaimed that ´He would continually set in authority over them, till the Day of Judgement, those who would ruthless oppress thern.´ Surely, your Lord is swift in chastising; and yet He is All-Forgiving, All-Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishments on them. Your Lord is swift to punish, and He is Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
And when your Lord declared that He would certainly impose upon them, till the Day of Resurrection, those who would treat them badly, your Lord indeed is quick to requite and indeed He is Forgiving, Merciful!h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when your Lord proclaimed that necessarily till the Day of Resurrection, He would continue to send such against them who would make them taste evil punishment. Undoubtedly, your Lord necessarily, is swift in retribution, and undoubtedly. He is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
Additionally, your Lord has decreed that He will raise up against them people who will inflict severe persecution upon them, until the Day of Resurrection. Your Lord is most efficient in enforcing retribution, and He is certainly the Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then your Lord declared He would send against them he who would oppress them cruelly till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet surely He is Forgiving, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And when thy Lord declared that He would send against them to the day of Resurrection those who would subject them to severe torment. Surely thy Lord is Quick in requiting; and surely He is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
And when your Lord announced/informed he will send (E) on them to the Resurrection Day who burdens/imposes upon them the torture's evil/harm , that your Lord (is) quick/fast (E) (in) the punishment, and that He (is) forgiving (E), merciful
Bijan Moeinian   
Remind them that God has declared that He will rise up against them different people [the last one being the Nazis during 1940s] who will subject them to the harshest persecution over and over again till the Day of Resurrection. Your Lord is the most efficient in punishment and [at the same time] the Most Forgiving [as He has let them to establish their own state of Israel and start acting unjust] and the Most Merciful [leaving the doors open to them to repent and submit themselves to the will of God ("be a Muslim" in Arabic language.)]
Faridul Haque   
And remember when your Lord announced the command that till the Day of Resurrection I will certainly send such oppressors against them, who will inflict them with a dreadful punishment; indeed your Lord is swift in meting out punishment; and indeed He is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
And remember the time when thy Lord proclaimed that HE would surely rise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is Quick in retribution and surely HE is also Most forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (also recall) when your Lord announced (this) command (to the Jews) that (Allah) shall be bringing upon them such (one or the other) tyrant as would continue afflicting them with evil hardships till the Day of Resurrection. Surely, your Lord is Swift in punishment, and indeed He is Most Forgiving, Ever-Merciful (as well)
Amatul Rahman Omar   
And (imagine the time) when your Lord proclaimed (to the Children of Israel) that He would certainly continue to subject them, till the Day of Resurrection, to the people who would afflict them with the worst torment. Verily, your Lord is Quick to punish the evil but He is (all the same) Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is OftForgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allahs Forgiveness)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Thy Lord proclaimed He would send forth against them, unto the Day of Resurrection, those who should visit them with evil chastisement. Surely thy Lord is swift in retribution; surely He is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
And remember the time when thy Lord proclaimed that He would surely rise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is Quick in retribution and surely He is also Most forgiving, Merciful
Edward Henry Palmer   
and then thy Lord proclaimed that He would surely send against them till the resurrection day, those who should wreak them evil torment; verily, thy Lord is quick at following up, but, verily, He is forgiving, merciful
John Medows Rodwell   
and then thy Lord declared that until the day of the resurrection, he would surely send against them (the Jews) those who should evil entreat and chastise them: for prompt is thy Lord to punish; and He is Forgiving, Merciful
N J Dawood (2014)   
Then your Lord declared that He would raise against them others who would oppress them grievously till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet is He forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when your Lord solemnly declared that He surely will raise against them till the day of resurrection, one who will make them taste the woeful punishment. Truly your Lord is surely quick in retribution and truly He is Oft-Forgiving, All-merciful.
Munir Mezyed   
And (remember) when your Lord declared that He would certainly raise against them those who would afflict them with an agonizing punishment till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet most assuredly he is Oft-Forgiving- Most Merciful (to those who live before the face of Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
And when your Lord announced: I will raise against them until the day of resurrection those who will afflict them with the worst punishment, for your Lord is swift in retribution and He is forgiving, merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord declared that He would send people who would torture them until the Day of Resurrection. Indeed, your Lord is quick to punish. Indeed, He is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when your Lord announced that He would most surely send against them someone who would inflict terrible punishment upon them until the Day of Resurrection. Your Lord is most surely swift in punishment, and He is most surely Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
So your Lord announced that He would send someone against them who would impose the worst torment on them until Resurrection Day. Your Lord is Prompt with punishment, while He is (also) Forgiving, Merciful,
Samy Mahdy   
And when your Lord permitted, He would mission upon them until The Resurrection Day those who would afflict them with the worst torment. Surely, your Lord is swift in the punishment; and He is Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
Then your Lord declared that He would most certainly raise against them people who would cruelly oppress them till the Day of Resurrection. Your Lord is swift indeed in His retribution, yet He is certainly much forgiving, merciful.
Ahmed Hulusi   
And your Rabb has declared, He will certainly manifest those who will inflict themselves with the worst torment until Doomsday... Indeed, your Rabb is Sari’ul Iqab (instantly forms the consequences of misdeeds)... Indeed, He is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when your Lord proclaimed that He would surely send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict on them a grievous punishment.Verily your Lord is certainly quick to requite (evil) , and verily He is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then did Allah, your Creator, proclaim He would send against them those who would persecute them till the Day of Resurrection. Allah, your Creator, is swift indeed in putting the law in execution, and He is also Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin   
And (remember) when your Fosterer announced that towards the day of resurrection He will definitely raise against them one who would inflict them with an evil punishment, your Fosterer is certainly Quick in requiting and He is (also) Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And when declared your Lord that He would surely send upon them till (the) Day (of) the Resurrection (those) who would afflict them (with) a grievous [the] punishment. Indeed, your Lord (is) surely swift (in) the retribution, but indeed, He (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Wa-ith taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati man yasoomuhum soo-a alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun