←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:135   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, lo, they would break their word
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate—they broke their promise.
Safi Kaskas   
When We removed the plague from them, giving them time to fulfill their promise, they would break their word.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰۤ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ یَنكُثُونَ ۝١٣٥
Transliteration (2021)   
falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But when We removed from them the punishment till a (fixed) term (which) they were to reach [it], then, they broke (the word).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, lo, they would break their word
M. M. Pickthall   
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate—they broke their promise.
Safi Kaskas   
When We removed the plague from them, giving them time to fulfill their promise, they would break their word.
Wahiduddin Khan   
but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word
Shakir   
But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise)
Dr. Laleh Bakhtiar   
But when We removed the wrath from them for a term, that which is conclusive, they break their oath.
T.B.Irving   
Yet whenever We lifted the plague from them for a period which they were to observe, why, they failed to keep it!
Abdul Hye   
But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, and then they broke the promise.
The Study Quran   
But when We lifted the torment from them, for a term they were to fulfill, behold, they reneged
Talal Itani & AI (2024)   
Yet when We removed from them the plague until a term which they should reach, they broke their promise.
Talal Itani (2012)   
But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise
Dr. Kamal Omar   
So whenever We removed from them Ar-Rijz for a fixed term (to allow them to arrange and complete the migration of the Muslim-community, and as) they reached it (i.e., they approached the end of the respite-period), immediately they break (the commitment, and extend the enslavement period for the Believers)
M. Farook Malik   
But every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then as soon as We lifted off from them the chastisement to a term that they should reach, only then did they breach (their covenant)
Muhammad Sarwar   
But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise
Muhammad Taqi Usmani   
But when We removed the scourge from them for a term they had to reach, in no time they started to break their promise
Shabbir Ahmed   
When the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses
Dr. Munir Munshey   
But as We eased away the torment for awhile to let them redeem themselves, they always failed to keep their promise
Syed Vickar Ahamed   
But every time We removed the punishment from them lasting for a fixed time, which they had to undergo— Look! They broke their word
Umm Muhammad (Sahih International)   
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge
Abdel Haleem   
but when We relieved them of the plague and gave them a fixed period [in which to fulfil their promise]- lo and behold!- they broke it
Abdul Majid Daryabadi   
Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith
Ahmed Ali   
But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it
Aisha Bewley   
But when We removed the plague from them — for a fixed term which they fulfilled — they broke their word.
Ali Ünal   
But when We removed the plague from them for a term in which they were to fulfill (what they promised), they then broke their promise
Ali Quli Qara'i   
But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise
Hamid S. Aziz   
But when We removed the penalty from them, according to an appointed term which they had to fulfil, lo! then they broke their promise
Ali Bakhtiari Nejad   
So, whenever We removed the plague from them for a period of time which they reached it, then they broke (their promise).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfill, behold, they broke their promise
Musharraf Hussain   
However, when We relieved them of the plague and gave them a respite, after a while they’d go back on their word
Maududi   
But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when We removed from them the affliction, until a future time, they broke their pledge.
Mohammad Shafi   
But when We removed the calamity from them for a term within which to fulfil their promise, they broke the promise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But whenever We removed the torment from them for a term to which they were to reach, they retracted.
Rashad Khalifa   
Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise
Maulana Muhammad Ali   
But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise)
Muhammad Ahmed & Samira   
So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating
Bijan Moeinian   
But as soon as I finish with one calamity, at its prescribed time, they would immediately break their promises
Faridul Haque   
Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away
Sher Ali   
But when WE removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo ! they broke their promise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But when We would remove from them the torment for the appointed term, which they nearly completed, they would at once break their promise
Amatul Rahman Omar   
But no sooner did We avert that punishment from them upto a (scheduled) term which they were to reach (in all events) than they at once broke their promise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth
George Sale   
But when We removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo! they broke their promise
Edward Henry Palmer   
But when we removed from them the plague until the appointed time which they should reach, lo! then they broke their promise
John Medows Rodwell   
But when we had taken off the plague from them, and the time which God had granted them had expired, behold! they broke their promise
N J Dawood (2014)   
But when We had lifted the plague from them and the appointed time had come for them, they broke their promise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But when We lift off the abomination from them till a term they were meant to reach, here they are recanting on their promise.
Munir Mezyed   
But Every time We removed the filth from them for a term which they should attain, lo! They broke their promise.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when We removed the punishment from them until a future date set for them, they broke their promise.
Linda “iLHam” Barto   
Every time We removed the penalty from them for a determined time, which they had to fulfill, they broke their promise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But when We lifted the torment from them for a term they were to fulfill, they promptly broke their promise.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet whenever We lifted the plague from them for a period which they were to observe, why, they failed to keep it!
Samy Mahdy   
So, when We uncover the abomination from them till a term, they have to come to it. Then, they were reneging.
Sayyid Qutb   
But when We had lifted the plague from them, for a term they were sure to reach, they broke their promise.
Ahmed Hulusi   
But when We remove the suffering from them, until the specified term We have given them comes to an end, they will break their word at once!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But when We removed the plague from them until a term which they should reach, behold, they broke (their promise again)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whenever We removed the cause of distress for a determined period of time to give them a chance to bring themselves to their senses, they promised Mussa they would pay heed. But no sooner they recovered than they broke their moral obligation, as if to confess themselves mistaken was opposed to their sense of personal dignity
Mir Aneesuddin   
But whenever We removed the penalty from them for a term which they had to reach, then they broke (the promise).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word
OLD Literal Word for Word   
But when We removed from them the punishment till a (fixed) term (which) they were to reach [it], then, they broke (the word)
OLD Transliteration   
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona