←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is He who bestows from on high clear messages unto [this] His servant, to lead you out of the deep darkness into the light: for, behold, God is most compassionate towards you, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who sends down clear revelations to His servant to bring you out of darkness and into light. For indeed Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you.
Safi Kaskas   
It is He who sends down clear revelations to His servant, that He may bring you out from the darkness of ignorance into enlightenment. God is kind to you and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُوَ ٱلَّذِی یُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦۤ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲ لِّیُخۡرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمۡ لَرَءُوفࣱ رَّحِیمࣱ ۝٩
Transliteration (2021)   
huwa alladhī yunazzilu ʿalā ʿabdihi āyātin bayyinātin liyukh'rijakum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri wa-inna l-laha bikum laraūfun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (is) the One Who sends down upon His slave Verses clear that He may bring you out from the darkness[es] into the light. And indeed, Allah to you (is the) Most Kind, (the) Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is He who bestows from on high clear messages unto [this] His servant, to lead you out of the deep darkness into the light: for, behold, God is most compassionate towards you, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who sends down clear revelations to His servant to bring you out of darkness and into light. For indeed Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you.
Safi Kaskas   
It is He who sends down clear revelations to His servant, that He may bring you out from the darkness of ignorance into enlightenment. God is kind to you and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
It is He who sends down to His Servant clear revelations, so that He may lead you out of darkness into light. God is indeed compassionate and merciful to you
Shakir   
He it is who sends down clear communications upon His servant, that he may bring you forth from utter darkness into light; and most surely Allah is Kind, Merciful to you
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is He Who sends down to His servant clear portents, signs, that He brings you out from the shadows into the light. And, truly, God is to you Gentle, Compassionate.
T.B.Irving   
He is the One Who has sent down clear signs upon His servant, so he may lead you out of darkness into Light. God is so Gentle, Merciful with you.
Abdul Hye   
It is He Who sends down clear revelations to His servant (Muhammad), so that He may bring you out from the darkness into the light. Surely, Allah is full of Kindness and Merciful to you.
The Study Quran   
He it is Who sends down clear signs upon His servant to bring you out of darkness into light, and truly God is Kind and Merciful unto you
Talal Itani & AI (2024)   
It is He who reveals clear verses to His servant, leading you from darkness into light. God is Most Gentle and Most Merciful towards you.
Talal Itani (2012)   
It is He who sends down upon His servant clear revelations, to bring you out of darkness into the light. God is Gentle towards you, Most Compassionate
Dr. Kamal Omar   
He it is Who makes to descend down on (the heart of) His Abd, Ayaatin Bayyinatin (‘Manifestly clear Verses’) so that He may bring you out from the darknesses (of ignorance) unto Light (of Divine Way of life). And verily, Allah unto you is indeed Oft-Returning, continuously Merciful
M. Farook Malik   
He it is Who sends clear revelations to His servant, so that he may lead you from the depths of darkness into the light. Surely Allah is Most Kind and Most Merciful to you
Muhammad Mahmoud Ghali   
He is (The One) Who keeps sending down upon His Bondman signs, supremely evident (signs), that He may bring you out of the darkness (es) into the light; and surely Allah is indeed to you Ever-Compassionate, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
It is He who sends illustrious revelations to His servant to take you out of darkness to light. God is Compassionate and All-merciful to you
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who reveals clear verses to His servant, so that He brings you out from layers of darkness into the light. And to you, Allah is Very- Kind indeed, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
He it is who sends down clear Revelations to His servant, to bring you out from the depths of darkness unto the splendorous Light. And behold, for you Allah is Compassionate, Merciful
Dr. Munir Munshey   
He it is Who revealed to His servant the clear proofs, (the explicit verses of the Qur´an), in order to bring you out of darkness into light. In fact, Allah is really very Merciful and very Kind to you
Syed Vickar Ahamed   
It is He, the One Who sends to His servant (the Prophet,) clear Signs, that He (Almighty Allah) may lead you from the depths of darkness into the Light. And surely, Allah is full of Kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is He who sends down upon His Servant [Muhammad] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allah is to you Kind and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness into the light. God is Compassionate towards you, Merciful
Abdel Haleem   
It is He who has sent down clear revelations to His Servant, so that He may bring you from the depths of darkness into light; God is truly kind and merciful to you
Abdul Majid Daryabadi   
He it is Who sendeth down Unto His bondman manifest signs that He may bring you forth from darknesses into the light; and verily Allah is Unto you Tender, Merciful
Ahmed Ali   
It is He who sends down splendent revelations to His votary that he may take you out of darkness into light; for surely God is gracious and kind to you
Aisha Bewley   
It is He who sends down Clear Signs to His slave to bring you out of the darkness to the light. Allah is All-Gentle with you, Most Merciful.
Ali Ünal   
He it is Who sends down to His servant Revelations clear as evidence and in meaning in order to lead you out of all kinds of darkness into the light. Surely God is All-Pitying, All-Compassionate toward you
Ali Quli Qara'i   
It is He who sends down manifest signs to His servant that He may bring you out of darkness into light, and indeed Allah is most kind and merciful to you
Hamid S. Aziz   
He it is who sends down clear revelations upon His servant, that he may bring you forth from darkness into light; and lo! For you Allah is most Kind, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the One Who sends down clear signs to His servant in order to bring you out of the darkness into the light. God is indeed gentle and merciful to you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He is the One Who sends to His servant clear signs, that He may lead you from the depths of darkness into the light. And indeed God is to you Most Kind and Merciful
Musharraf Hussain   
He reveals clear teachings to His servant, to take you out of darkness into light, and treats you kindly.
Maududi   
He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness and into the light. God is Compassionate towards you, Merciful
Mohammad Shafi   
It is He who sends down clear Verses to His Devotee, so that He may take you out of the darkness into the light. And Allah is indeed Kind and Merciful to you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is He who sends down upon His bondman bright signs so that He may bring you forth from the darkness towards the light And verily. Allah is kind and Merciful to you
Rashad Khalifa   
He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who sends down clear verses to His worshiper, so that He brings you out of the darkness into the light. Indeed, Allah is the Gentle, the Most Merciful to you
Maulana Muhammad Ali   
He it is Who sends down clear messages to His servant, that he may bring you forth from darkness into light. And surely Allah is Kind, Merciful to you
Muhammad Ahmed & Samira   
He is who descends on His slave/worshipper verses/signs evidences, to bring you out from the darknesses to the light, and that truly God (is) with you merciful/compassionate (E), merciful
Bijan Moeinian   
The Most Kind and the Most Merciful is the One Who sends His Messages to His servant (Mohammad) to bring you out of the darkness’s into the light
Faridul Haque   
It is He Who sends down clear verses upon His chosen bondman, in order to take you out from the realms of darkness towards light; and indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon you
Sher Ali   
HE it is Who sends down clear Signs to HIS servant, that HE may bring you out of every kind of darkness into light. And, verily, ALLAH is Compassionate and Merciful to you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is the One Who sends down clear signs to His (exalted) servant so that He may bring you out of the darkness into the light. Surely, Allah is the Most Clement, Ever-Merciful towards you
Amatul Rahman Omar   
It is He Who sends down clear signs to His servant that He may lead you from all kinds of darkness into the light (of faith). And behold, Allah is Compassionate and Ever Merciful to you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is He Who sends down manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad SAW) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allah is to you full of kindness, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who sends down upon His servant signs, clear signs, that He may bring you forth from the shadows into the light. Surely God is to you All-gentle, All-compassionate
George Sale   
It is He who hath sent down unto his servant evident signs, that He may lead you out of darkness into light; for God is compassionate and merciful unto you
Edward Henry Palmer   
He it is who sends down upon His servants manifest signs, to bring you forth from the darkness into the light; for, verily, God to you is kind, compassionate
John Medows Rodwell   
He it is who hath sent down clear tokens upon His servant, that He may bring you out of darkness into light; and truly, Kind, Merciful to you is God
N J Dawood (2014)   
He it is who sends down clear revelations to His servant, that he may lead you out of darkness into the light. Surely God is benignant to you and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He it is who sends down clear signs on His slave so that He may take you out from the darknesses to the light and truly Allah is surely All-tender, Most Merciful to you.
Munir Mezyed   
It is He Who sends down irrefutable Signs to His servant so that He may bring you out of darkness into light. Most certainly Allâh is All-Compassionate and Most Merciful to you.
Sahib Mustaqim Bleher   
He is who sent down clear proofs to His servant to take you out of darkness into the light, and Allah is lenient and merciful with you.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
It is He who bestows upon His servant evident signs from on high to bring youpl out of darkness (es) into light. And towards you Allah is truly Compassionate, Bestowing of mercy.
Linda “iLHam” Barto   
It is He who sends obvious signs to His servant. [With them] He may lead you from the depths of darkness into the light. Truly, Allah is to you Kindest, Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who has sent down clear signs upon His servant, so he may lead you out of darkness into Light. Allah (God) is so Gentle, Merciful with you.
Samy Mahdy   
He is the one who sends down upon His Slave [Muhammad] proof verses to exit you out from the darkness into the light. And surely, Allah is with you Kind, Merciful.
Thomas Cleary   
It is God who sends down to the servant of the divine evident signs to bring you forth from darkness into light. And certainly God is in fact kind and merciful to you.
Ahmed Hulusi   
He discloses clear (detailed) signs to His servant to take you out of the darkness (of ignorance) into the Nur (light of knowledge)... Indeed, Allah is Ra’uf and Rahim to you.
Mir Aneesuddin   
He it is Who sends down clear signs on His servant, that He may bring you out from darkness towards light and Allah is certainly full of pity. Merciful to you,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is He who reveals to His servant -the Messenger- revelations clear and plain to guide you - people - out of darkness and superstitions of later times, and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, so that the spirit of truth guides you into all truth, and Allah to you is indeed Raufun (kind) and Rahimun (Merciful)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily God is to you most kind and Merciful
OLD Literal Word for Word   
He (is) the One Who sends down upon His slave Verses clear that He may bring you out from the darkness[es] into the light. And indeed, Allah to you (is the) Most Kind, (the) Most Merciful
OLD Transliteration   
Huwa allathee yunazzilu AAala AAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wa-inna Allaha bikum laraoofun raheemun