←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[There the blest will live with their] companions pure and modest, in pavilions [splendid]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be˺ maidens with gorgeous eyes, reserved in pavilions.
Safi Kaskas   
Hoor, kept close in their pavilions

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
حُورࣱ مَّقۡصُورَ ٰتࣱ فِی ٱلۡخِیَامِ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
ḥūrun maqṣūrātun fī l-khiyām
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Fair ones restrained in the pavilions.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[There the blest will live with their] companions pure and modest, in pavilions [splendid]
M. M. Pickthall   
Fair ones, close-guarded in pavilions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be˺ maidens with gorgeous eyes, reserved in pavilions.
Safi Kaskas   
Hoor, kept close in their pavilions
Wahiduddin Khan   
[There the blessed will live with their] pure companions sheltered in pavilions
Shakir   
Pure ones confined to the pavilions
Dr. Laleh Bakhtiar   
Most beautiful eyed ones who will be restrained in edifices.
T.B.Irving   
Bright-eyed damsels sheltered in pavilions;
Abdul Hye   
Beautiful virgins (Huris) guarded in pavilions.
The Study Quran   
Maidens secluded in pavilions
Talal Itani & AI (2024)   
With captivating eyes, secluded within pavilions.
Talal Itani (2012)   
Companions, secluded in the tents
Dr. Kamal Omar   
Hur — restrained personalities within pavilions
M. Farook Malik   
Huris (beautiful damsels) sheltered in their tents
Muhammad Mahmoud Ghali   
Huris, cloistered in pavilions
Muhammad Sarwar   
- with big, black and white beautiful eyes, dwelling in tents
Muhammad Taqi Usmani   
__ the houris, kept guarded in pavilions_
Shabbir Ahmed   
Modest, intelligent companions in blessed shades
Dr. Munir Munshey   
Lovely eyed (heavenly) nymphs (of paradise) lodged in pavilions
Syed Vickar Ahamed   
Fair companions restricting (their glances), in (beautiful and decorated) homes—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Fair ones reserved in pavilions
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Companions, inside grand pavilions
Abdel Haleem   
Dark-eyed, sheltered in pavilions
Abdul Majid Daryabadi   
Fair ones, confined in tents
Ahmed Ali   
Houris cloistered in pavilions -
Aisha Bewley   
Dark-eyed, secluded in cool pavilions.
Ali Ünal   
Pure maidens assigned for them in secluded pavilions
Ali Quli Qara'i   
Houris secluded in pavilions
Hamid S. Aziz   
Pure ones confined to pavilions
Ali Bakhtiari Nejad   
Beautiful girls limited to the tents/pavilions.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Companions subtle, in pavilions
Musharraf Hussain   
With beautiful eyes living in tall tents.
Maududi   
There shall be maidens sheltered in tents
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Companions, inside grand pavilions.
Mohammad Shafi   
[In those gardens is companionship of] modest Houris in pavilions

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
There are houris, ( virgins of paradise ) confined in tents,
Rashad Khalifa   
Confined in the tents.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions
Maulana Muhammad Ali   
Pure ones confined to pavilions
Muhammad Ahmed & Samira   
Dilated pupils (very beautiful) confined/limited in the tents
Bijan Moeinian   
The mates waiting for their husbands in their tents
Faridul Haque   
They are houris (maidens of Paradise), hidden from view, in pavilions
Sher Ali   
Fair maidens with lovely black eyes, guarded in pavilions
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The maidens who are veiling, confined in tents
Amatul Rahman Omar   
Pure and chaste houris confined to (their goodly) pavilions (enjoying the shade of God`s mercy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
houris, cloistered in cool pavilions -
George Sale   
Having fine black eyes; and kept in pavilions from public view
Edward Henry Palmer   
Bright and large-eyed maids kept in their tents
John Medows Rodwell   
With large dark eyeballs, kept close in their pavilions
N J Dawood (2014)   
Dark-eyed virgins, sheltered in their tent

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Mates of paradise confined in their tents.
Munir Mezyed   
With wide, lovely black eyes, dwelling in pavilions.
Sahib Mustaqim Bleher   
Exclusive beauties in tents.
Linda “iLHam” Barto   
[There will be] modest companions in gazeboes.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Spouses with lovely wide eyes, secluded in pavilions.
Irving & Mohamed Hegab   
Bright-eyed damsels sheltered in pavilions;
Samy Mahdy   
Nymphs, castled in the pavilions.
Ahmed Hulusi   
Houris reserved only for their partners (partners – bodies that are equipped and capacitated to fulfill all of the desires of the forms of consciousness that manifest the attributes of the Truth. Please see 13:35, 47:15)!
Mir Aneesuddin   
Fair ones, confined in pavilions.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Beauties with eyes radiating splendour restrained to those whom they accompany, and abiding in pearly tent-like pavillrions canopied with ornamented dome-shaped tapestry brocaded with gold

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;
OLD Literal Word for Word   
Fair ones restrained in the pavilions
OLD Transliteration   
Hoorun maqsooratun fee alkhiyami