←Prev   Ayah al-Hujurat (The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers) 49:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind, and who strive hard in God’s cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger—never doubting—and strive with their wealth and their lives in the cause of Allah. They are the ones true in faith.
Safi Kaskas   
The believers are those who believe in God and His Messenger, leave all doubt behind, and strive with their wealth and their persons for God's cause. Those are the ones who are true to their word.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ یَرۡتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ ۝١٥
Transliteration (2021)   
innamā l-mu'minūna alladhīna āmanū bil-lahi warasūlihi thumma lam yartābū wajāhadū bi-amwālihim wa-anfusihim fī sabīli l-lahi ulāika humu l-ṣādiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only the believers (are) those who believe in Allah and His Messenger, then (do) not doubt but strive with their wealth and their lives in (the) way (of) Allah. Those [they] (are) the truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind, and who strive hard in God’s cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word
M. M. Pickthall   
The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger—never doubting—and strive with their wealth and their lives in the cause of Allah. They are the ones true in faith.
Safi Kaskas   
The believers are those who believe in God and His Messenger, leave all doubt behind, and strive with their wealth and their persons for God's cause. Those are the ones who are true to their word.
Wahiduddin Khan   
The believers are only those who have faith in God and His Messenger and then doubt not, but strive, hard with their wealth and their persons for the cause of God. Such are the truthful ones
Shakir   
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
The ones who believe are not but those who believed in God and His Messenger. Again, they were not in doubt and they struggled with their wealth and themselves in the way of God. Those, they are the ones who are sincere.
T.B.Irving   
Believers are merely the ones who believe in God and His messenger; then never doubt and strive for God´s sake with their property and persons. Those are reliable.
Abdul Hye   
Only those are the believers who believe in Allah and His Messenger, and afterward don’t doubt but they strive with their wealth and their lives in the Way of Allah. They are those who are truthful.
The Study Quran   
Only they are believers who believe in God and His Messenger, then do not doubt, and who strive with their wealth and theirselves in the way of God; it is they who are the truthful
Talal Itani & AI (2024)   
The believers are those who believe in God and His Messenger, who harbor no doubt, and strive with their possessions and their selves in God’s cause. These are the truthful ones.
Talal Itani (2012)   
The believers are those who believe in God and His Messenger, and then have not doubted, and strive for God's cause with their wealth and their persons. These are the sincere
Dr. Kamal Omar   
Certainly what (is a fact is that) the Believers are those who have Believed in Allah and His Messenger, (and) afterward do not doubt; and they strove hard with their possessions and their persons in the Cause of Allah. Those people: they are those who stand on truth
M. Farook Malik   
The true believers are those who believe in Allah and His Messenger, then never doubt; and make Jihad (exert their efforts) with their wealth and their persons in the cause of Allah. Such are the ones who are truthful in their claim to be the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger; thereafter they have not been suspicious, and have striven with their riches and their selves in the way of Allah; those are they (who are) sincere
Muhammad Sarwar   
The believers are those who believe in God and His Messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of God with their property and persons. They are the truthful ones"
Muhammad Taqi Usmani   
Believers, in fact, are those who believe in Allah and His Messenger, then have no doubt, and struggle, with their riches and their lives, in the way of Allah. Those are the truthful
Shabbir Ahmed   
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and then, have left behind all doubt, and who strive with their belongings and their persons in the Cause of Allah. It is they, they who confirm their word with action
Dr. Munir Munshey   
The (true) believers are actually those who believe in Allah and His messenger and then do not waver (and do not entertain doubts). With their wealth and their lives, they strive for the sake of Allah. Such are truly the sincere ones
Syed Vickar Ahamed   
Only those believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have worked hard with their belongings and their persons in the Cause of Allah. Those (believers)! They are the sincere ones
Umm Muhammad (Sahih International)   
The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah . It is those who are the truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones
Abdel Haleem   
The true believers are the ones who have faith in God and His Messenger and leave all doubt behind, the ones who have struggled with their possessions and their persons in God’s way: they are the ones who are true
Abdul Majid Daryabadi   
The believers are only those who believed in Allah and His apostle and thereafter doubted not, and strave with their riches and their persons in the cause of Allah. Those! they are the truthful
Ahmed Ali   
They alone are believers who come to believe in God and His Apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of God. They are the truthful and sincere
Aisha Bewley   
The muminun are only those who have had iman in Allah and His Messenger and then have had no doubt and have done jihad with their wealth and themselves in the Way of Allah. They are the ones who are true to their word.
Ali Ünal   
Only those are the believers who have truly believed in God (as the Unique Deity, Lord, and Sovereign), and (believed in) His Messenger (including all that he has brought from God), then have never since doubted (the truth of what they have testified to), and who strive hard with their wealth and persons in God’s cause. Those are they who are truthful and honest (in their profession of faith)
Ali Quli Qara'i   
The faithful are only those who have attained faith in Allah and His Apostle and then have never doubted, and who wage jihad with their possessions and their persons in the way of Allah. It is they who are the truthful
Hamid S. Aziz   
Only they are the believers who believe in Allah and His Messenger, then afterwards they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful (sincere or righteous) ones
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, the believers are those who believe in God and His messenger, then they do not doubt and they try hard with their possessions and their lives in God’s way. They are the truthful ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Only those are believers who have believed in God and His messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the cause of God. These are the sincere ones
Musharraf Hussain   
The true believers are those who believed in Allah and His Messenger, and have no doubts. They strive with their wealth and their lives in Allah’s way. They are the truthful.
Maududi   
Indeed the ones possessed of true faith are those who believed in Allah and His Messenger and then they did not entertain any doubt and strove hard in the Way of Allah with their lives and their possessions. These are the truthful ones
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones.
Mohammad Shafi   
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger. Then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Those are they who are the true believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The believers are only those who have believed in Allah and His Messenger and then, have never doubted and have struggled with their possession and their persons in the way of Allah. It is they who are truthful.
Rashad Khalifa   
Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The believers are those who believe in Allah and His Messenger and have not doubted, and who struggled in His Way with their possessions and themselves. Such are those who are truthful
Maulana Muhammad Ali   
The believers are those only who believe in Allah and His Messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Such are the truthful ones
Muhammad Ahmed & Samira   
Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God's way/path , those, they are the truthful
Bijan Moeinian   
The true believers are those who do not have the least doubt about God and His Prophet and are absolutely sincere in giving up their wealth and lives to please their Lord
Faridul Haque   
The true believers are only those who accepted faith in Allah and His Noble Messenger and then did not have any doubt, and fought with their wealth and their lives in Allah’s way; it is they who are the truthful
Sher Ali   
The believers are only those who truly believe in ALLAH and HIS Messenger, and then doubt not, but strive with their possessions and their persons in the cause of ALLAH. It is they who are truthful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The true believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and then never have any doubt, and who fight in the way of Allah with their material as well as human resources. It is they who are true (in their claim to believe)
Amatul Rahman Omar   
The believers are only those who (truly) believe in Allah and His Messenger, and then doubt not, and who strive hard with their possessions and their lives in the cause of Allah. It is they who are the true to their words (and Muslims of a high standard).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the Cause of Allah. Those! They are the truthful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those -- they are the truthful ones
George Sale   
Verily the true believers are those only who believe in God and his apostle, and afterwards doubt not; and who employ their substance and their persons in the defence of God's true religion: These are they who speak sincerely
Edward Henry Palmer   
The believers are only those who believe in God and His Apostle, and then doubt not, but fight strenuously with their wealth and persons in God's cause - these are the truth-tellers
John Medows Rodwell   
The true believers are those only who believe in God and His Apostle, and afterwards doubt not; and who contend with their substance and their persons on the path of God. These are the sincere
N J Dawood (2014)   
The true believers are those that believe in God and His apostle, and never doubt afterwards; and who fight with their wealth and with their persons in the cause of God. Such are those whose faith is true

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The believers are only those who believe in Allah and in His messenger and then they did not doubt and they strove with their property and their lives in the way of Allah. Those are the truthful ones.
Munir Mezyed   
The Monotheistic Believers are only those who affirm their Faith in Allâh and His Messenger, and then they do not harbour doubts, and who strive hard in the cause of Allâh with their wealth and their lives. Those are the truthful ones.
Sahib Mustaqim Bleher   
For the believers are those who believe in Allah and His messenger and then have no doubt and strive with their wealth and their lives in the way of Allah, those are the truthful.
Linda “iLHam” Barto   
Those who are believers are only those who have believed in Allah and His messenger and do not have any doubts. They have struggled with their belongings and their lives in the cause of Allah. The sincere ones are like that.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The believers are those who have attained faith in Allah and His Messenger, and then have not doubted and have striven with their wealth and their lives in the way of Allah; those are the truthful.
Irving & Mohamed Hegab   
Believers are merely the ones who believe in Allah (God) and His messenger; then never doubt and strive for Allah (God)'s sake with their property and persons. Those are reliable.
Samy Mahdy   
Surely the believers are only those who believed in Allah and His Messenger, then they have not doubted, and efforted with their money and their souls in Allah’s pathway. Those are the truthful ones.
Ahmed Hulusi   
The believers are those who have believed in Allah, who has created their being with His Names, and His Rasul, and did not fall into doubt thereof and fought in the way of Allah with their wealth and their very beings (lives)! They are the truthful ones (who conform the reality with their very lives)!
Mir Aneesuddin   
The (true) believers are only those who believe in Allah and His messenger then they do not doubt, and they strive with their wealth and their persons in the way of Allah, those are the persons who are truthful.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, true believers are those who have solemnly believed in Allah and His Messenger with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety and never since have they had a reason to occasion doubt or uncertainty. They strove with their money and their lives in the cause of Allah Whose purpose has been the heart of their purpose. These are indeed the true to their promises and to their Faith and as true as the needle to the pole

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Only those are Believers who have believed in God and His Apostle, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of God: Such are the sincere ones, Were We then weary with the first Creatio n, that they should be in confused doubt about a new Creation
OLD Literal Word for Word   
Only the believers (are) those who believe in Allah and His Messenger, then (do) not doubt but strive with their wealth and their lives in (the) way (of) Allah. Those [they] (are) the truthful.
OLD Transliteration   
Innama almu/minoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi ola-ika humu alssadiqoona