←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, know that] We have not sent thee to be their keeper: thou art not bound to do more than deliver the message [entrusted to thee]. And, behold, [such as turn away from Our messages are but impelled by the weakness and inconstancy of human nature: thus,] when We give man a taste of Our grace, he is prone to exult in it; but if misfortune befalls [any of] them in result of what their own hands have sent forth, then, behold, man shows how bereft he is of all gratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they turn away, We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. Your duty is only to deliver ˹the message˺. And indeed, when We let someone taste a mercy from Us, they become prideful ˹because˺ of it. But when afflicted with evil because of what their hands have done, then one becomes totally ungrateful.
Safi Kaskas   
But if they turn away, We did not send you as their guardian. Your only duty is to deliver the message. When We let man taste Our mercy, he rejoices in it; but if harm afflicts him for what his hands have done, then man turns to denial.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِنۡ أَعۡرَضُوا۟ فَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ حَفِیظًاۖ إِنۡ عَلَیۡكَ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُۗ وَإِنَّاۤ إِذَاۤ أَذَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ مِنَّا رَحۡمَةࣰ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ فَإِنَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ كَفُورࣱ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
fa-in aʿraḍū famā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan in ʿalayka illā l-balāghu wa-innā idhā adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan fariḥa bihā wa-in tuṣib'hum sayyi-atun bimā qaddamat aydīhim fa-inna l-insāna kafūru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then if they turn away, then not We have sent you over them (as) a guardian. Not (is) on you except the conveyance. And indeed, when We cause to taste [the] man from Us Mercy, he rejoices in it. But if befalls them evil, for what have sent forth their hands then indeed, [the] man (is) ungrateful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, know that] We have not sent thee to be their keeper: thou art not bound to do more than deliver the message [entrusted to thee]. And, behold, [such as turn away from Our messages are but impelled by the weakness and inconstancy of human nature: thus,] when We give man a taste of Our grace, he is prone to exult in it; but if misfortune befalls [any of] them in result of what their own hands have sent forth, then, behold, man shows how bereft he is of all gratitude
M. M. Pickthall   
But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they turn away, We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them. Your duty is only to deliver ˹the message˺. And indeed, when We let someone taste a mercy from Us, they become prideful ˹because˺ of it. But when afflicted with evil because of what their hands have done, then one becomes totally ungrateful.
Safi Kaskas   
But if they turn away, We did not send you as their guardian. Your only duty is to deliver the message. When We let man taste Our mercy, he rejoices in it; but if harm afflicts him for what his hands have done, then man turns to denial.
Wahiduddin Khan   
Now if they turn away, We have not sent you [O Prophet] as their keeper: your responsibility is only to convey the message. Man is such that when We let him taste Our mercy, he exults in it, but if an evil befalls him which is his own doing, he becomes utterly ungrateful
Shakir   
But if they turn aside, We have not sent you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message); and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, then-surely man is ungrateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if they turned aside, We put thee not forward as a guardian over them. It is for thee not but the delivering of the message. And, truly, when We caused the human being to experience mercy from Us, he was glad in it. But when evil deeds light on him—because of what his hands sent—then, truly, the human being is ungrateful.
T.B.Irving   
If they should still evade it, We did not send you as any guardian over them; you have only to state things plainly. Whenever We let man taste some mercy from Ourself, he acts overjoyed by it, while the moment some evil deed strikes them because of something their own hands have prepared, man [acts so] thankless.
Abdul Hye   
But if they turn away, (they should know that) We have not sent you (O Muhammad) over them as a guardian. Your duty is to convey (the message). Surely, when We cause people to taste the Mercy from Us, they rejoice in it; but when some ill befalls them because of (misdeeds) which their hands have sent forth, then surely, the people become ungrateful!
The Study Quran   
And if they turn away, We sent thee not as a keeper over them. Naught is incumbent upon thee, save the proclamation. Truly when We cause man to taste mercy from Us, he rejoices in it. Yet if an evil befalls them because of that which their hands have sent forth, truly man is ungrateful
Talal Itani & AI (2024)   
If they turn away, We didn’t send you as their keeper. Your responsibility is only to deliver the message. When We bestow Our grace on a person, he rejoices in it. However, when an affliction befalls them due to their actions, the human being is ungrateful.
Talal Itani (2012)   
But if they turn away—We did not send you as a guardian over them. Your only duty is communication. Whenever We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but when misfortune befalls them, as a consequence of what their hands have perpetrated, man turns blasphemous
Dr. Kamal Omar   
So if they have turned away, then, We have not sent you (unto them) as a protector. (There is) not (made any thing as) compulsory on you except the propagation (of the Book). And certainly We, when We made man to taste mercy from Us, he rejoiced thereat. And if an adversity inflicts him because of what their hands brought forward, then the human being (behaves as an) ingrate
M. Farook Malik   
Now if they give no heed, they should know that We have not sent you, O Muhammad, to be their keeper. Your only duty is to convey My message. Man is such that when We give him a taste of Our Mercy, he is very happy about it; but when, through his own fault, an evil afflicts him, he becomes utterly ungrateful."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet, in case they veer away, then in no way have We sent you (as) a constant preserver over them; decidedly (your duty) is nothing except the proclamation of (the Message). And surely We, when We let man taste mercy from Us, he exults with it; and in case odious time afflicts them for what their hands have forwarded, then surely man is a constant disbeliever
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), if they turn away from your message, know that We have not sent you as their keeper. Your duty is only to deliver the message. When We grant mercy to the human being, he becomes joyous, but when he is afflicted by evil as a result of his own deeds, he proves to be ungrateful
Muhammad Taqi Usmani   
So, if they turn away, then We did not send you (O Prophet,) as a supervisor over them. You are not responsible but for conveying the message. And when We make man taste mercy from Us, he rejoices with it, and if an evil befalls him because of what their hands sent ahead, then man becomes ungrateful
Shabbir Ahmed   
But if they turn away, We have not sent you as a guardian over them. Your job is to convey the Message. And behold, when We cause man to taste of Grace form Us, he rejoices in it. And if a calamity befalls them as a consequence of their own doings, then, behold, man is contentious against Divine Laws. (They say that God had so willed)
Dr. Munir Munshey   
So, if they turn away (remember), We have not appointed you their keeper. Your duty is to convey (the message). Man rejoices when We let him taste (and enjoy) Our blessings, and becomes ungrateful when, as a result of his own doings, a distress afflicts him
Syed Vickar Ahamed   
But if they (those who stray) then turn away, We have not sent you (O Prophet,) as a guard over them. Your duty is only to convey (the Message to them). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he does feel very happy with it, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, (or because of what he himself has done) then truly, is man ungrateful
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But if they turn away, then We did not send you as their guardian. You are only required to deliver. And when We let the human being taste mercy from Us, he becomes happy with it, and when adversity afflicts them because of what their hands have done, the human being becomes rejecting
Abdel Haleem   
We have not sent you [Prophet] to be their guardian: your only duty is to deliver the message. When We give man a taste of Our mercy, he rejoices in it, but if some harm befalls him on account of what he has done with his own hands, then he is ungrateful
Abdul Majid Daryabadi   
If then they turn away, then We have not sent thee to be a warden over them, on thee is naught but preaching. And verily We! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth thereat; and if an ill befalleth them because of that which their hands have sent on, then verily man becometh ingrate
Ahmed Ali   
If they turn away (you are not responsible); We have not appointed you a warden over them. Your duty is to deliver the message. When We let man taste of Our favours he begins to exult; but if misfortune befalls him, as a consequence of his own deeds, man is surely then ungrateful
Aisha Bewley   
But if they turn away, We have not sent you to be their guardian. You are only responsible for transmission. When We let a man taste mercy from Us he exults in it. But if something bad strikes him for what he has done he is ungrateful.
Ali Ünal   
But (do not grieve) if they turn away in aversion (from your call, O Messenger): We have not sent you (as a Messenger) so as to be their keeper (to prevent their misdeeds or carry accountability for them). What rests with you is but to convey (God’s Message) fully. Indeed, when We favor human with a taste of mercy, he rejoices in it (without ever thinking to express gratitude to Him Who favored him). But if an evil befalls them because of what their hands have forwarded, surely then human is ungrateful
Ali Quli Qara'i   
But if they disregard [your warnings], We have not sent you as a keeper over them. Your duty is only to communicate. Indeed when We let man taste Our mercy, he exults in it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, then man is indeed very ungrateful
Hamid S. Aziz   
But if they turn away, We have not sent you as a warder over them; yours is only to deliver (the message). Surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices there at; and if an evil afflicts them on account of what their hands have already done, t
Ali Bakhtiari Nejad   
But if they stay away, We have not sent you as their guardian, you are only responsible for delivering (the message). And indeed, when We make the human being taste from Our mercy he enjoys it, but if they suffer a tragedy because of what their hands have sent ahead then indeed the human being is ungrateful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If then they run away, We have not sent you as a guardian over them. Your duty is only to convey the message, and truly, when We give people a taste of mercy from Ourselves, they rejoice in it, but when some harm comes to them on account of the deeds which their hands have sent forth, then indeed people are ungrateful
Musharraf Hussain   
If they turn away from you Prophet! Know, We didn’t send you as their keeper; your responsibility is to deliver the Message. When We give people a taste of Our kindness they are joyful, but when times are difficult because of their fault they are ungrateful.
Maududi   
(O Prophet), if they turn away from the Truth, know that We did not send you to them as their overseer. Your task is only to convey (the Message). Indeed when We give man a taste of Our Mercy, he exults in it. But if any misfortune afflicts them on account of their deeds, man is utterly ungrateful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But if they turn away, then We did not send you as their guardian. You are only required to deliver. And when We let man taste a mercy from Us, he becomes happy with it; and when adversity afflicts them for what their hands have delivered, then man becomes rejecting
Mohammad Shafi   
Then if they respond not, We have not sent you [Prophet] to be their keeper. Your responsibility is but to deliver Allah's Message to the people correctly. And when We give man a taste of Our grace, he exults in it. And if misfortune befalls them as a result of what they have done, then, behold, man becomes ungrateful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But if they turn their faces, then We have not sent you as a guardian over them. There is nothing on you but to convey the (the Message) And when We give man the taste of any mercy from Us, he becomes happy over it. But if any evil befalls them because of what their hands have sent forth, then the man is most ungrateful.
Rashad Khalifa   
If they turn away, we did not send you as their guardian. Your sole mission is delivering the message. When we shower the human beings with mercy, they become proud, and when adversity afflicts them, as a consequence of their own deeds, the human beings turn into disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But if they turn away, We have not sent you (Prophet Muhammad) to be their (compulsory) guardian. It is only for you to deliver (the Message). When We give the human a taste of Our Mercy, he rejoices because of it; but when, because of what he has earned, evil befalls him, the human is ungrateful
Maulana Muhammad Ali   
But if they turn away, We have not sent thee as a watcher over them. Thy duty is only to deliver (the message). And surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands have sent before, then surely man is ungrateful
Muhammad Ahmed & Samira   
So if they objected/opposed , so We did not send you on (to) them (as) a protector/guard , that truly on you (is nothing) except the information/communication, and We (E) if We made the human/mankind taste/experience mercy from Us, he became happy/rejoiced with it, and if a sin/crime strikes/marks them with because (of) what their hands advanced , so then the human/mankind (is an insistent) disbeliever
Bijan Moeinian   
Now [after all being told,] if the disbelievers turn away, remember that I have not sent you (Mohammad) as their guardian. Your only mission is to deliver the message. Man [in general] behaves in a proud manner when I (God) shower him with my mercy. When, on the contrary, in account of his deeds, a misfortune happens to him, he turns into disbelief
Faridul Haque   
So if they turn away from you, We have not sent you as a guardian over them; upon you is nothing but to convey (the message); and when We make man taste some mercy from Us, he rejoices upon it; and if some harm reaches them because of what their own hands have sent before, thereupon man is ungrateful
Sher Ali   
But if they turn away, WE have not sent thee as a guardian over them. Thy duty is only to convey the Message. And truly when WE cause man to taste of mercy from US, he rejoice therein. But if an evil befalls them because of what their hands have sent forth, then lo ! man is ungrateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Even) then if they turn away, We have not sent you with any responsibility for (saving) them (from destruction). You are responsible only to convey (the message of truth). And verily, when We make man taste (the savour) of mercy from Our presence, he feels pleased. But when some misfortune reaches them, owing to the (evil) deeds sent ahead by their own hands, then no doubt man (proves) to be highly ungrateful
Amatul Rahman Omar   
But if they turn away (inspite of all your exhortation) then (it is their own responsibility). We have not sent you as a custodian over them. Your duty is only to deliver (Our Message) well. Look! when We let a person to have a taste of Our mercy he rejoices over it. But if some evil befalls them on account of what they have themselves done (they are displeased thereat); as a matter of fact such a person is (really) ungrateful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if they turn away (O Muhammad SAW from the Islamic Monotheism, which you have brought to them). We have not sent you (O Muhammad SAW) as a Hafeez (protector) over them (i.e. to take care of their deeds and to recompense them). Your duty is to convey (the Message). And verily, when We cause man to taste of Mercy from Us, he rejoices thereat, but when some ill befalls them because of the deeds which their hands have sent forth, then verily, man (becomes) ingrate

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if they turn away, We sent thee not to be a guardian over them. It is for thee only to deliver the Message. And when We let man taste mercy from Us, he rejoices in it; but if some evil befalls him for that his own hands have forwarded, then surely man is unthankful
George Sale   
But if those to whom thou preachest turn aside from thy admonitions, verily We have not sent thee to be a guardian over them: Thy duty is preaching only. When We cause man to taste mercy from Us, he rejoiceth thereat: But if evil befall them, for that which their hands have formerly committed, verily man becometh ungrateful
Edward Henry Palmer   
But if they turn aside, we have not sent thee to them as a guardian, thou hast only thy message to preach. And, verily, when we have made man taste of mercy from us he rejoices therein; but if there befall them an evil for what their hands have done before - then, verily, man is ungrateful
John Medows Rodwell   
But if they turn aside from thee, yet we have not sent thee to be their guardian. 'Tis thine but to preach. When we cause man to taste our gifts of mercy, he rejoiceth in it; but if for their by-gone handy-work evil betide them, then lo! is man ungrateful
N J Dawood (2014)   
If they pay no heed, know that We have not sent you¹ to be their keeper. Your only duty is to give warning. When We give man a taste of Our mercy, he rejoices in it; but when evil befalls him because of what his hands committed, man is ungrateful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if they turn away, surely We have not sent you as a keeper over them. All that is on you is but the clear deliverance [of the message]. And when We indeed give the human being a taste of a mercy from Us, he exults in it. But when ill befalls them because of that which their hands have sent forth, then truly the human being is full of ingratitude.
Munir Mezyed   
But if it happens that they fall away from the Faith, (then remember), We have not sent you as a keeper over them. Your duty is only to convey (the message). Indeed, When We let man taste a dose of Mercy from Us, he exults in it. But when he is afflicted by evil because of what his own hands have sent ahead, then lo! man behaves impiously.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if they turn away, then We have not sent you as a guardian over them, for your duty is only to convey, and when We let man taste a mercy from Us, he rejoices in it, and when harm afflicts them on account of what they have sent ahead, then man is ungrateful.
Linda “iLHam” Barto   
If they turn away, We have not sent you [Prophet Muhammed] as a guard over them. Your duty is only to preach. Truly, when We give a person a taste of mercy from Us, he/she takes joy in it. When something bad happens as a result of what he/she has done, truly then the person is ungrateful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if they disregard (you)—We have not sent yousg as a constant preserver over them; your only duty is proclamation. And indeed, whenever We let man taste a mercy from Us, he rejoices in it. But when something evil befalls them as a consequence of what their hands have put forth, then man is indeed a staunch denier.
Irving & Mohamed Hegab   
If they should still evade it, We did not send you as any guardian over them; you have only to state things plainly. Whenever We let man taste some mercy from Ourself, he acts overjoyed by it, while the moment some evil deed strikes them because of something their own hands have prepared, man [acts so] thankless.
Samy Mahdy   
So, if they turned away, So We did not send you as a keeper over them, upon you is only the notification. And surely, if We let the human taste mercy from us, he rejoiced with it; but if inflicts them a badness with what their hands have forwarded, so surely the human is ungrateful.
Ahmed Hulusi   
If they turn away (let them), We did not disclose you as their keeper! Your only responsibility is to inform! Indeed, when We make man taste a grace from Us, he rejoices with it... But if the bad consequence of his deeds afflicts him, then indeed, man is very ungrateful!
Mir Aneesuddin   
But if they turn away, then We have not sent you as a custodian over them, there is nothing ( incumbent ) on you except conveyance ( of the message ). And when We make man taste mercy from Us, he is exultant thereat, but when an evil afflicts them due to what their hands have sent forth, then man certainly becomes ungrateful ( forgetting the earlier good days ).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And If they should turn a deaf ear, nonetheless, We did not send you O Muhammad to watch over their innocence and folly; you are only responsible for relating to them Our message. Yet if We should extend Our mercy to mankind and make them taste Our benediction, they rejoice beyond a common joy, and if a misfortune or a calamity befalls them in consequence of their wrongful or unclean hands, man looks for the how and the why and the wherefore and becomes sour and in bitterness he turns his worst side outwards

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of th e deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful
OLD Literal Word for Word   
Then if they turn away, then not We have sent you over them (as) a guardian. Not (is) on you except the conveyance. And indeed, when We cause to taste [the] man from Us Mercy, he rejoices in it. But if befalls them evil, for what have sent forth their hands then indeed, [the] man (is) ungrateful
OLD Transliteration   
Fa-in aAAradoo fama arsalnaka AAalayhim hafeethan in AAalayka illa albalaghu wa-inna itha athaqna al-insana minna rahmatan fariha biha wa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehim fa-inna al-insana kafoorun