←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and We left him thus to be remembered among later generations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
Safi Kaskas   
and left for him [favorable mention] among later generations:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَرَكۡنَا عَلَیۡهِ فِی ٱلۡءَاخِرِینَ ۝٧٨
Transliteration (2021)   
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We left for him among the later generations.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and We left him thus to be remembered among later generations
M. M. Pickthall   
And left for him among the later folk (the salutation)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
Safi Kaskas   
and left for him [favorable mention] among later generations:
Wahiduddin Khan   
We left mention of him among later generations
Shakir   
And We perpetuated to him (praise) among the later generations
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We left for him to say with the later ones:
T.B.Irving   
We left [mention] of him among later men:
Abdul Hye   
and left for him (a good name) among generations to come in later times.
The Study Quran   
and We left [a blessing] upon him among later generations
Talal Itani & AI (2024)   
And We preserved his story for those who would come later.
Talal Itani (2012)   
And We left mention of him among those who succeeded
Dr. Kamal Omar   
And We left, regarding him in the later generations —
M. Farook Malik   
and We left his good name among the later generations
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have left for him (honor) among the later (generations)
Muhammad Sarwar   
We perpetuated his praise in later generations
Muhammad Taqi Usmani   
And We left for him (a word of praise) among the later people, (that is)
Shabbir Ahmed   
And We left his remembrance for later generations
Dr. Munir Munshey   
And among the generations to follow, We let his name be honored and revered
Syed Vickar Ahamed   
And We left for him (this noble blessing) in the generations to follow in later times
Umm Muhammad (Sahih International)   
And left for him [favorable mention] among later generations
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We kept his history for those who came later
Abdel Haleem   
We let him be praised by later generations
Abdul Majid Daryabadi   
And We left for him among the posterity
Ahmed Ali   
And left (his name) for posterity
Aisha Bewley   
and We left the later people to say of him:
Ali Ünal   
And We left for him among later-comers (until the end of time this greeting and remembrance of him and his Message)
Ali Quli Qara'i   
and left for him a good name among posterity
Hamid S. Aziz   
And We perpetuated to him praise among the later generations
Ali Bakhtiari Nejad   
And We left for him (a good name) among the later ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We left for him generations to come in later times
Musharraf Hussain   
and we kept his praise in the future generations.
Maududi   
and We established for him a good name among posterity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We kept his history for those who came later.
Mohammad Shafi   
And left on him [the salutation] among the later generations

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We left for him a good name among later generations.
Rashad Khalifa   
And we preserved his history for subsequent generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We let it remain upon him in the latter
Maulana Muhammad Ali   
And left for him (praise) among the later generations
Muhammad Ahmed & Samira   
And We left on him in the lasts
Bijan Moeinian   
And left for him praise among generations to come
Faridul Haque   
And We kept his praise among the latter generations
Sher Ali   
And WE left for him a good name among the later generations
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We made his virtuous remembrance endure amongst the successors (i.e., the Messengers and their people)
Amatul Rahman Omar   
And We left behind him (a blessed salutation) for the later generations (to remember him by)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and left for him among the later fol
George Sale   
And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity
Edward Henry Palmer   
and we left for him amongst posterit
John Medows Rodwell   
And we left for him with posterity
N J Dawood (2014)   
We bestowed on him the praise of later generations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We handed down his memory in the later generations.
Munir Mezyed   
And perpetuated his good legacy in later generations.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We left him to be remembered by those afterwards.
Linda “iLHam” Barto   
We left this for him among the later generations:…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and We left him thus to be remembered among later generations.
Irving & Mohamed Hegab   
We left [mention] of him among later men:
Samy Mahdy   
And We quit for him (favorable mention) in those coming in later times.
Sayyid Qutb   
We caused him to be praised by later generations:
Ahmed Hulusi   
And made sure he was remembered by later generations.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations
Mir Aneesuddin   
and We left on him (the responsibility of conveying Our message) among others.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times
OLD Literal Word for Word   
And We left for him among the later generations
OLD Transliteration   
Watarakna AAalayhi fee al-akhireena