←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:114   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
Safi Kaskas   
We certainly showed great kindness to Moses and Aaron.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ۝١١٤
Transliteration (2021)   
walaqad manannā ʿalā mūsā wahārūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And verily, We conferred Favor upon Musa and Harun.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron
M. M. Pickthall   
And We verily gave grace unto Moses and Aaron
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
Safi Kaskas   
We certainly showed great kindness to Moses and Aaron.
Wahiduddin Khan   
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron
Shakir   
And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly We showed Our grace to Moses and Aaron.
T.B.Irving   
We endowed Moses and Aaron
Abdul Hye   
Indeed We gave Our Grace to Moses and Aaron.
The Study Quran   
And We were gracious unto Moses and Aaron
Talal Itani & AI (2024)   
We also favored Moses and Aaron.
Talal Itani (2012)   
And We blessed Moses and Aaron
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We showered Grace on Musa and Harun
M. Farook Malik   
We bestowed Our favor on Moses and Haroon
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We were already bounteous to Musa (Moses) and Harun. (Aron
Muhammad Sarwar   
We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaro
Muhammad Taqi Usmani   
Certainly We bestowed favors upon Musa and Harun
Shabbir Ahmed   
Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron
Dr. Munir Munshey   
And We certainly bestowed Our favor upon Musa, and (his brother) Haroon
Syed Vickar Ahamed   
And again, (from the past) We bestowed Our favor on Musa (Moses) and Haroon (Aaron)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron
Abdel Haleem   
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun
Ahmed Ali   
We were indeed gracious to Moses and Aaron
Aisha Bewley   
We showed great kindness to Musa and Harun.
Ali Ünal   
We assuredly bestowed Our favor also upon Moses and Aaron
Ali Quli Qara'i   
Certainly We favoured Moses and Aaron
Hamid S. Aziz   
And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly favored upon Moses and Aaron.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Again We bestowed Our favor on Moses and Aaron
Musharraf Hussain   
We favoured Musa and Harun too;
Maududi   
Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaro
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
Mohammad Shafi   
And We did certainly confer a favour on Moses and Aaron

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We bestowed favours on Musa and Haroon.
Rashad Khalifa   
We also blessed Moses and Aaron.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We also favored Moses and Aaro
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had blessed on Moses and Aaron
Bijan Moeinian   
I also blessed Moses and Aaron
Faridul Haque   
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon
Sher Ali   
And, indeed, WE bestowed favours on Moses and Aaron
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We blessed Musa (Moses) and Harun (Aaron) as well with Our favours
Amatul Rahman Omar   
We did bestow (Our) favours on Moses and Aaron
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And, indeed We gave Our Grace to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We also favoured Moses and Aaron
George Sale   
We were also gracious unto Moses and Aaron, heretofore
Edward Henry Palmer   
And we were gracious unto Moses and Aaron
John Medows Rodwell   
And of old, to Moses and to Aaron shewed we favours
N J Dawood (2014)   
We showed favour to Moses and to Aaro

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We indeed bestowed our favor on Moses and Aaron.
Munir Mezyed   
Verily We conferred a favor on Moses and Aaron.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We already favoured Musa (Moses) and Harun (Aaron).
Linda “iLHam” Barto   
We bestowed Our favor on Moses and Aaron.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We certainly conferred Our favor upon Moses and Aaron,
Irving & Mohamed Hegab   
We endowed Moses and Aaron
Samy Mahdy   
And certainly We conferred favors upon Moses and Aaron.
Sayyid Qutb   
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron;
Ahmed Hulusi   
And We also bestowed Our favor upon Moses and Aaron!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We bestowed Our favour on Moses and Aaron.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We made Our sufficient grace (which renders the soul capable of performing a supernatural act, Allah willing) and Our efficacious grace (which effects the end for which it is given) abound in Mussa and Harun
Mir Aneesuddin   
And We bestowed Our favor on Musa and Harun

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron
OLD Literal Word for Word   
And verily, We conferred Favor upon Musa and Harun
OLD Transliteration   
Walaqad mananna AAala moosa waharoona