←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
By those ˹angels˺ lined up in ranks,
Safi Kaskas   
By those lined up in ranks,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلصَّـٰۤفَّـٰتِ صَفࣰّا ۝١
Transliteration (2021)   
wal-ṣāfāti ṣaffa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
By those lined (in) rows,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks
M. M. Pickthall   
By those who set the ranks in battle orde
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By those who range themselves in ranks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
By those ˹angels˺ lined up in ranks,
Safi Kaskas   
By those lined up in ranks,
Wahiduddin Khan   
By those [angels] who range themselves in close rank
Shakir   
I swear by those who draw themselves out in rank
Dr. Laleh Bakhtiar   
By the ones standing in ranks, ranged in rows
T.B.Irving   
As the Ranks are drawn up,
Abdul Hye   
By those (angels) arranged in rows,
The Study Quran   
By those ranged in ranks
Talal Itani & AI (2024)   
By the aligners aligning.
Talal Itani (2012)   
By the aligners aligning
Dr. Kamal Omar   
Act as a witness those personalities who set themselves in rows — establishing the rows (in Salat)
M. Farook Malik   
By those who range themselves in rank
Muhammad Mahmoud Ghali   
And by those ranged in ranks ranging
Muhammad Sarwar   
I swear by (the angels) who stand in ranks
Muhammad Taqi Usmani   
(I swear) by those who stand in rows
Shabbir Ahmed   
Those vanguards who set up ranks (in order to defend the Divine System)
Dr. Munir Munshey   
(Allah swears by the angels), those who stand in rows, awaiting orders, keeping ranks
Syed Vickar Ahamed   
By those who arrange themselves in ranks (or rows, to serve and to worship Allah,
Umm Muhammad (Sahih International)   
By those [angels] lined up in row
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
By the columns in formation
Abdel Haleem   
By those [angels] ranged in rows
Abdul Majid Daryabadi   
By the angels ranged in ranks
Ahmed Ali   
I CALL TO witness those who stand arrayed in rows
Aisha Bewley   
By those drawn up in ranks,
Ali Ünal   
By those (the angels) who align themselves in ranks
Ali Quli Qara'i   
By the [angels] ranged in ranks
Hamid S. Aziz   
I swear by those who draw themselves out in ranks
Ali Bakhtiari Nejad   
By those who lined up in rows,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By those who line themselves in ranks
Musharraf Hussain   
By the a ngels – arranged in rows,
Maududi   
By those who range themselves in rows
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
By the columns in formation.
Mohammad Shafi   
By those that line up in row

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
By those Who range them selves in ranks properly.
Rashad Khalifa   
The arrangers in columns.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
By the aligners (angels) aligning
Maulana Muhammad Ali   
By those ranging in ranks
Muhammad Ahmed & Samira   
And the expanded and motionless wings in a row, arranged
Bijan Moeinian   
God hereby swears by those who form their ranks to start the battle
Faridul Haque   
By oath of those who establish proper ranks
Sher Ali   
By those who range themselves in close ranks
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
By the parties ranged in close ranks
Amatul Rahman Omar   
Cited as witness are those who range themselves in close ranks (in various fields of life)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By those (angels) ranged in ranks (or rows)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
By the rangers rangin
George Sale   
By the angels, who rank themselves in order
Edward Henry Palmer   
By the (angels) ranged in ranks
John Medows Rodwell   
By the angels ranged in order for Songs of Praise
N J Dawood (2014)   
BY THOSE who range themselves in ranks

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
By those [angels] arrayed in ranks.
Munir Mezyed   
By those (Angels) who stand in ranks,
Sahib Mustaqim Bleher   
By those lined up in rows.
Linda “iLHam” Barto   
Consider the arranged ranks.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
By those aligned, lined up in ranks.
Irving & Mohamed Hegab   
[I swear by the angels] that line up in [waiting for Allah (Gad)’s orders],
Samy Mahdy   
(Swear) By, the aligners in rows.
Sayyid Qutb   
By the [angels] ranged in ranks,
Ahmed Hulusi   
By those (forces that form the various dimensions) lined up in rows.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
By those who range themselves in ranks,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
By those angels. who draw up in ranks arranged in even rows
Mir Aneesuddin   
By those who rank themselves in ranks,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By those who range themselves in ranks
OLD Literal Word for Word   
By those lined (in) rows
OLD Transliteration   
Waalssaffati saffan