←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open fo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Safi Kaskas   
Children of Adam, did I not make a covenant with you not to worship Satan, who is clearly your enemy,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ أَلَمۡ أَعۡهَدۡ إِلَیۡكُمۡ یَـٰبَنِیۤ ءَادَمَ أَن لَّا تَعۡبُدُوا۟ ٱلشَّیۡطَـٰنَۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ ۝٦٠
Transliteration (2021)   
alam aʿhad ilaykum yābanī ādama an lā taʿbudū l-shayṭāna innahu lakum ʿaduwwun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Did not I enjoin upon you O Children (of) Adam! That (do) not worship the Shaitaan, indeed, he (is) for you an enemy clear,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan – since, verily, he is your open fo
M. M. Pickthall   
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe!
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,
Safi Kaskas   
Children of Adam, did I not make a covenant with you not to worship Satan, who is clearly your enemy,
Wahiduddin Khan   
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan for he is your sworn enemy
Shakir   
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy
Dr. Laleh Bakhtiar   
Make I not a compact with you, O Children of Adam, that you not worship Satan? Truly, he is a clear enemy
T.B.Irving   
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.
Abdul Hye   
O Children of Adam! Did I not command you that you should not worship Satan? Surely, he is a plain enemy to you
The Study Quran   
Did I not enjoin upon you
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t I covenant with you, O Children of Adam, that you must not worship Satan, for he is your clear enemy?
Talal Itani (2012)   
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy
Dr. Kamal Omar   
Don’t I make a covenant with you, O Bani-Adam, that you must not obey Satan. Surely, he is an evident enemy unto you
M. Farook Malik   
Did I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy
Muhammad Mahmoud Ghali   
Did I not covenant you, O you Seeds (Or: sons) of Adam, that you should not worship Ash-Shaytan (The Prophet) __ surely he is an evident enemy to you _
Muhammad Sarwar   
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy
Muhammad Taqi Usmani   
Did I not direct you, O children of ‘Adam (Adam), that you must not worship the Satan, (because) he is an open enemy for you
Shabbir Ahmed   
Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you
Dr. Munir Munshey   
"Oh children of Adam! Did I not have a pact with you, that you will not worship Shaitan? He is your professed enemy!"
Syed Vickar Ahamed   
" Did I not command you? O! Children of Adam! That you should not worship Satan; Verily, he is to you an open enemy.—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy"
Abdel Haleem   
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan, for he was your sworn enemy
Abdul Majid Daryabadi   
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe
Ahmed Ali   
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe
Aisha Bewley   
Did I not make a contract with you, tribe of Adam, not to worship Shaytan, who truly is an outright enemy to you,
Ali Ünal   
"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you
Ali Quli Qara'i   
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy
Hamid S. Aziz   
"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy
Ali Bakhtiari Nejad   
Children of Adam, did I not charge you that you should not serve Satan? Indeed, he is your obvious enemy.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan, and that he was to you a sworn enemy
Musharraf Hussain   
Didn’t I command you, children of Adam, not to obey Satan, he is your open enemy,
Maududi   
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan ? he is to you an open enem
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?
Mohammad Shafi   
Did I not send guidance to you, O children of Adam, that you should not worship the Satan? He is indeed an open enemy to you

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O children of Adam, Had I not made covenant with you that you should not worship the devil (Satan), verily he is your manifest enemy.
Rashad Khalifa   
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to yo
Maulana Muhammad Ali   
Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy
Muhammad Ahmed & Samira   
Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy
Bijan Moeinian   
Did you, the children of Adam, not promises Me not to follow the Satan; your open enemy
Faridul Haque   
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Sher Ali   
`Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Children of Adam! Did I not take this covenant from you not to worship Satan; no doubt he is your open enemy
Amatul Rahman Omar   
`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -
George Sale   
Did I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you
Edward Henry Palmer   
Did I not covenant with you, O children of Adam! that ye should not serve Satan? verily, he is to you an open foe
John Medows Rodwell   
Did I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,
N J Dawood (2014)   
Children of Adam, did I not charge you never to worship Satan, your veritable foe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Did I not exact a promise on you O children of Adam that you will not serve Satan? Truly he is a most evident enemy for you.
Munir Mezyed   
Did I not make a covenant with you, O’ Children of Adam, that you should not worship the Devil - surely He is your open enemy -
Sahib Mustaqim Bleher   
Did I not take your promise, oh children of Adam, not to serve the devil, for he is a clear enemy to you?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil—indeed, for you he is an evident enemy—
Linda “iLHam” Barto   
Did I not enjoin on you, O Children of Adam, that you should not revere Satan because he was your avowed enemy?
Irving & Mohamed Hegab   
Did I not contract you, O children of Adam, not to serve Satan? He is an open enemy of yours.
Samy Mahdy   
Did I not covenant to you, O Adam's children, that you shall not worship Satan? Surely, he is for you an obvious enemy?
Sayyid Qutb   
Children of Adam! Did I not enjoin on you that you should not worship Satan, as he is your open foe,
Thomas Cleary   
did I not command you, children of Adam, not to serve Obsession, an obvious enemy to you,
Ahmed Hulusi   
O Children of Adam... Did I not enjoin upon you (inform you), that you not serve Satan (body/bodily and unconscious state of existence deprived of the knowledge of the reality; ego driven existence), for indeed, he (this state of unconsciousness) is to you a clear enemy?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Did I not make covenant with you, O children of Adam, that you should not serve the Satan, verily he is a manifest foe to you;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In reproach they are told; "Did I not," says Allah "enjoin you children of Adam to reject AL-Shaytan (Satan) and those with characteristics befitting him and to refuse credence to them, for he was indeed your avowed enemy and deadly foe"
Mir Aneesuddin   
Had I not enjoined on you, O children of Adam! that you should not serve the devil, (as) he is your open enemy,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?
OLD Literal Word for Word   
Did not I enjoin upon you O Children of Adam! That (do) not worship the Shaitaan, indeed, he (is) for you an enemy clear
OLD Transliteration   
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun