←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, I would then be clearly astray.
Safi Kaskas   
I would then be clearly misguided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنِّیۤ إِذࣰا لَّفِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
innī idhan lafī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, I then surely would be in an error clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error
M. M. Pickthall   
Then truly I should be in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, I would then be clearly astray.
Safi Kaskas   
I would then be clearly misguided.
Wahiduddin Khan   
In that case I should indeed be in manifest error
Shakir   
In that case I shall most surely be in clear error
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, I would, then, be clearly going astray.
T.B.Irving   
I´d then be completely lost!
Abdul Hye   
Then surely, I would be in plain error.
The Study Quran   
Truly would I then be in manifest error
Talal Itani & AI (2024)   
In that case, I would be in clear error.
Talal Itani (2012)   
In that case, I would be completely lost.
Dr. Kamal Omar   
Surely, I (am) then, indeed, in manifest error
M. Farook Malik   
If I do so, I would indeed be in manifest error
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error
Muhammad Sarwar   
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error)
Muhammad Taqi Usmani   
In that case, I will be in open error indeed
Shabbir Ahmed   
Then, behold, I would have been lost in error manifest
Dr. Munir Munshey   
"Clearly, I would then be tremendously at a disadvantage!"
Syed Vickar Ahamed   
"If I do so, truly I will be (making) a clear mistake
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, I would then be in manifest error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Then I would be clearly astray."
Abdel Haleem   
Then I would clearly be in the wrong
Abdul Majid Daryabadi   
Verily then I should be in error manifest
Ahmed Ali   
In that case I would surely be in clear error
Aisha Bewley   
In that case I would clearly be misguided.
Ali Ünal   
"I would indeed, if I were to do so, be in obvious error
Ali Quli Qara'i   
Indeed then I would be in manifest error
Hamid S. Aziz   
"Then truly I shall manifest (clear, obvious) error
Ali Bakhtiari Nejad   
Then, I am certainly in obvious error.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I would indeed, if I were to do so, be in manifest error
Musharraf Hussain   
Obviously I would be misguided.
Maududi   
Surely in that case I should indeed be in evident error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Then I would be clearly astray.
Mohammad Shafi   
"I shall then indeed be in clear error."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly then I am in a clear error.
Rashad Khalifa   
"In that case, I would be totally astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, I should then be in clear error
Maulana Muhammad Ali   
Then I shall surely be in clear error
Muhammad Ahmed & Samira   
That I am then in (E) clear/evident misguidance
Bijan Moeinian   
“I will be totally wrong by doing so.”
Faridul Haque   
“Undoubtedly, I am then in open error.”
Sher Ali   
`In that case I should, indeed, be in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, certainly, I would be in open error
Amatul Rahman Omar   
`Surely, in case (I do anything of the kind) I should be (falling) in (to) a clear error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Then verily, I should be in plain error

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely in that case I should be in manifest error
George Sale   
Then should I be in a manifest error
Edward Henry Palmer   
Verily, I should then be in obvious error
John Medows Rodwell   
Truly then should I be in a manifest error
N J Dawood (2014)   
Indeed, I should then be in evident error

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then I will surely be in a misguidance most evident.
Munir Mezyed   
Surely, I should then be in utter deception.
Sahib Mustaqim Bleher   
I would then be in clear error.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
In that case, I should indeed be in evident misguidance.
Linda “iLHam” Barto   
If I did that, I would indeed be in real error.
Irving & Mohamed Hegab   
I'd then be completely lost!
Samy Mahdy   
Surely, I would then be in obvious astray.
Sayyid Qutb   
Indeed, I should clearly be in error.
Thomas Cleary   
“Indeed, I would be in evident error.
Ahmed Hulusi   
“In that case, I would be in clear error!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily in that case I shall be in manifest error.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"For then the work of the devil will have been manifest in me and I would have been led by the nose to the loss in the maze of error"
Mir Aneesuddin   
Then, in that case, I will certainly be in clear error.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error
OLD Literal Word for Word   
Indeed, I then surely would be in an error clear
OLD Transliteration   
Innee ithan lafee dalalin mubeenin